João 3

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Won gorko Farisanke biyeteeɗo Nikodemus, gooto e hooreeɓe Yahuudiyankooɓe.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Oon gorko yehi to Iisaa jemma, wii ɗum:
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Iisaa jaabii mo, wii:
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemus wii mo:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Iisaa jaabii:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Ko ɓii-aadama rimata koo yo ɓii-aadama. Ko Ruuhu oo rimata koo yo ruuhu.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Pati ɗum haayne saabe mi wii ma kinaa ndimte-ɗon kasen.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Henndu ana wibba ɗo muuyiri fuu. Aɗa nana dillere mayru, kaa a anndaa to ndu iwri, a anndaa to ndu yahata. Hono non oon dimraaɗo Ruuhu oo worri.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemus wii mo:
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Iisaa jaabii mo:
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Miɗo haalane goonga: minen, ko min anndi min kaalata, ko min njii min ceettotoo, kaa onon, on njaɓataa seedaaku amen.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 On ngoonɗinaali nde kaalan-mi on haala kulle leydi ndee. Hono ngoonɗinirton so mi haalanii on haala kulle dow kammu?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Fay gooto ŋabbaali dow kammu, so wanaa oon iwruɗo dow kammu oo, ɗum woni Ɓii Neɗɗo.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Hono no Muusaa toowniri mboddi jakawalle ley ladde jeereende nii, so wanaa Ɓii Neɗɗo oo duu toowniree hono non,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 yalla goonɗinɗo mo fuu ana heɓa nguurndam nduumiiɗam.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Sabi Laamɗo ɓamii ana yiɗa aduna oo faa hokkitiri Ɓiyum bajjo, yalla goonɗinɗo Bajjo oo fuu ana waasa naatude yiite, heɓa nguurndam nduumiiɗam.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Laamɗo neliraali Ɓiyum oo e aduna faa Ɓiyum oo saroo aduna oo. Ko mo neliraa dee, faa aduna oo hisira saabe makko.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Goonɗinɗo mo fuu sarataake. Mo goonɗinaali fuu tilike sareede, sabi goonɗinaali Ɓii Laamɗo bajjo oo.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Sariya oo annii: fooyre warii e aduna, kaa yimɓe, nimre cuɓii dow fooyre saabe golleeji mum'en bonɗi.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Bonɗo tagu yiɗaa fooyre, warataa e mayre, hulde pati golleeji mum bonɗi ɓanngu.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Kaa goongirante waran e fooyre yalla golleeji ɗi waɗiri saabe Laamɗo ɗii ana ɓannga.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Caggal mum, Iisaa yaadi e taalibaaɓe mum leydi Yahuudiya. O faɓɓidi e maɓɓe ton, omo loota yimɓe lootogal batisima.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yaayaa duu ana batisa to Aynon too bannge Salim, sabi cewle ana keewi ton. Yimɓe ana ngara ana mbatisee.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Tawi Yaayaa nannganooka tafon.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Taalibaaɓe Yaayaa ɓee njeddondiri e Yahuudiyanke haala laaɓal.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Ɓe njehi to Yaayaa, ɓe mbii ɗum:
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Yaayaa jaabii ɓe, wii:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Onon e ko'e mon, on seedee'en am mi wii mi wanaa Almasiihu, kaa miɗo adii mo neleede.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Gaddanaaɗo jommbaajo debbo, kaɲum woni jommbaajo gorko. Dammbidiiɗo gorko oo ana darii, ana hettindii. So o nanii daande jommbaajo gorko oo, o seyoto sanne. Nii seyo am ngoo hiɓɓiri.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 So wanaa kanko o toowa, so miin mi leyɗa.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Oon iwruɗo dow, kaɲum tiimti yimɓe fuu. Iwɗo e leydi yo leydinke. Haalaaji mum duu yo haalaaji leydinkooji. Oon iwruɗo dow kammu, kaɲum tiimti yimɓe fuu.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ko o yii e ko o nani o seettotoo, kaa fay gooto jaɓataa seedaaku makko.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Oon jaɓuɗo seedaaku makko, sellinii Laamɗo yo goongirante.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Oon mo Laamɗo neli, ko Laamɗo haali haaltata, sabi Laamɗo hokkii mo Ruuhu mo walaa ɗo haaɗi.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Baabiraaɗo oo ana yiɗi Ɓiɗɗo oo faa waɗi huunde fuu e junngo makko.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Goonɗinɗo Ɓiɗɗo oo, heɓii nguurndam nduumiiɗam. Mo goonɗinaali Ɓiɗɗo oo, heɓataa ɗam, tikkere Laamɗo duu ana woodani ɗum.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.