João 1

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E puɗɗooɗe biyeteeɗo Konngol ana woodi. Biyeteeɗo Konngol oo ana wondi e Laamɗo, o Laamɗo.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Omo wondi e Laamɗo gila puɗɗooɗe.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 E makko Laamɗo tagiri huunde fuu. Fay huunde e ko woodi koo, tagaaka so wanaa e makko.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 E makko nguurndam woni, ɗam nguurndam laatanii yimɓe fooyre.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Fooyre ndee ana yaayna ley nimre. Nimre ndee waawaa ɲifude nde.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Waɗiino e wakkati, Laamɗo nelii neɗɗo biyeteeɗo Yaayaa.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 O seedee garɗo haalde haala ndeen fooyre oo, yalla yimɓe fuu ana ngoonɗinira saabe haala makko kaa.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Wanaa kanko woni fooyre ndee, kaa o seedee garɗo haalde haala mayre oo.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Kayre woni fooyre goongaraare warnde ley aduna faa yaaynana yimɓe fuu.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Biyeteeɗo Konngol oo ana ley aduna, kanko woni taguɗo aduna oo, kaa aduna oo annditaali mo.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Mo warii e leɲol makko, kaa leɲol makko jaɓɓaaki mo.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Kaa jaɓɓiiɓe mo so ngoonɗini mo ɓee, o hokkii ɗum'en baawɗe laataade ɓiɓɓe Laamɗo.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ɓeen yo rimraaɓe ko wanaa muuyo terɗe, ko wanaa muuyo gorko, kamɓe ɓe rimraaɓe iwrude to Laamɗo.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Konngol ngol laatii neɗɗo. Oon hoɗidi e meeɗen, o keewɗo hinnee e goonga. Min njii teddeengal makko, teddeengal hono ngal Bajjo heɓata e baam mum.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yaayaa seettanike mo, eewnii, wii:
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 No hinnee makko foti heewde, en fuu en keɓii, hinnee dow hinnee.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Saabe Muusaa keɓir-ɗen Sariya, kaa hinnee e goonga saabe Iisaa Almasiihu heɓiraa.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Fay gooto yiyaali Laamɗo abada. Jonnoo, Ɓiɗɗo bajjo gonduɗo e Baabiraaɗo oo, kaɲum humpiti en mo.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 YahuudiyankooɓeUrusaliima neli Lewinkooɓe e yottinooɓe sadaka to Yaayaa lamndoo kaɲum woni homo.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 O jaabii ɓe ko selli:
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ɓe lamndii mo, ɓe mbii:
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Ɓe mbii mo:
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 O jaabii, o wii:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Nelaaɓe ɓee to Farisa'en iwri.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Ɓe lamndii mo:
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Yaayaa jaabii ɓe, wii:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Kanko, o waran caggal am. Miin, mi fotaa fay e humtude ɓoggi paɗe makko.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Ɗum waɗii Baytaniya ootoo bannge maayo Urdun, ɗo Yaayaa batisannoo ɗoo.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Janngo mum, Yaayaa yii Iisaa ana wara e mum, wii:
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ɗum woni ko mbiinoo-mi e makko: «Neɗɗo waran caggal am, ardiiɗo kam, sabi omo woodi gila mi tagaaka.»
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Miin, mi anndaano mo, kaa mi warii miɗo batisira ndiyam yalla omo ɓanngana Israa'iilankooɓe.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Yaayaa seettii, wii:
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Miin, mi anndaano mo. Kaa nelɗo kam mi batisira ndiyam oo, kaɲum wii kam: «Oon mo njiyataa Ruuhu ana jippoo dow mum oo, kaɲum woni batisiroowo Ruuhu Ceniiɗo.»
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Miin, mi yii, mi seettike kanko woni Ɓii Laamɗo.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Janngo mum kasen Yaayaa ana dardii e taalibaaɓe mum ɗiɗon.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 O yii Iisaa ana ɓettoo, o wii:
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Taalibaaɓe ɗiɗon ɓee nani ko o haali koo, njokkitii Iisaa.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Iisaa yeeccitii, yii eɓe njokki e mum, wii ɓe:
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 O wii ɓe:
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Andire miɲii Simon Piyeer oo yo gooto e ɗiɗon nanɓe haala Yaayaa so njokkitii Iisaa ɓee.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Mawniiko Simon o adii fuu hawrude, o wii ɗum:
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 O naɓi ɗum to Iisaa. Iisaa ƴeewi Simon, wii ɗum:
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Janngo mum, Iisaa anniyii yaade Galili. O hawri e Filipa, o wii ɗum:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filipa ana jeyaa Baytisayda, ngalluure nde Andire e Piyeer fuu njeyaa e mum ndee.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Filipa hawri e Natanayel, wii ɗum:
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natanayel wii mo:
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Iisaa yii Natanayel ana feewi ɗum, wii:
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natanayel wii mo:
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanayel jaabii, wii:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Iisaa jaabii mo, wii:
50 Jesus respondeu:
51 Nden o wii Natanayel:
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.