João 16
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs ACF
1 —Mi waajike on ɗum pati on njoppu goonɗinal.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Ɓe njaltinan on cuuɗi baajorɗi. Wakkati waroyan nde barɗo on fuu miilata rewii Laamɗo.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Ɓe ngaɗan ɗum sabi ɓe anndaa Baabiraaɗo oo, ɓe anndaa kam miin duu.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Mi waajike on ɗum, yalla so wakkati oo warii, oɗon miccitoo mi haalaniino on ɗum.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Jooni miɗo nii hootana nelɗo kam oo, kaa fay gooto e mon lamndaaki kam hoto njahan-mi.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 On cunaama sanne saabe ko kaalan-mi on ɗum koo.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ɗum fuu e taweede, miɗo haalana on goonga: yaadu am ɓuri moƴƴande on. Sabi so mi yahaali, Balloowo on oo warataa. Kaa so mi yehii, mi neldan on mo.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 So o warii, o ɲiŋan aduna oo banngal luutti e fooccitaare e sariya.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Banngal luutti, sabi ɓe ngoonɗinaali kam.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Banngal fooccitaare, sabi miɗo hoota to Baabiraaɗo oo, on njiyataa kam kasen.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Banngal sariya, sabi kaananke oo ɗoo aduna saraama.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Miɗo jogii ko heewi kasen ko mi waajoo on, kaa on mbaawtataa ɗum jooni.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Nde Ruuhu goonga oo warii fuu, ɗowan on faade e goonga fuu. Sabi o haaldataa hiini hoore makko, o haalanan on ko o nani fuu, o humpitan on ko waroyta.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Kanko, o teddinan kam, sabi o ɓaman ko njey-mi koo, o humpitira on.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Ko Baabiraaɗo oo jogii fuu, miin jey. Ɗum saabii mbii-mi o humpitan on ko o heɓi e am koo.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 —So ɓooyii seeɗa, on njiyataa kam, so ɓooyii seeɗa kasen, njiyon kam.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Yoga e taalibaaɓe makko ɓee lamndondiri, mbii:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ɓe mbii:
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Nde Iisaa anndunoo eɓe njiɗi lamndaade ɗum ndee, wii ɓe:
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Miɗo haalana on goonga: onon, on mboyan, on mboytoto, tawee aduna oo ana seyii. On cuŋlan, kaa sunu mon waylitoto seyo.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 So debbo ana ŋaywa, mo suŋlan sabi wakkati makko warii. Kaa so cukalel ngel rimaama, o miccitataako naawalla ŋatawere makko, no seyo makko foti heewde dow aduna oo heɓii koɗo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Onon duu hono non cuŋlir-ɗon jooni, kaa mi yiitan on kasen, on ceyoto, fay gooto waawaa bonnude seyo mon.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Ɲannde nden, on lamndataako kam fay huunde. Miɗo haalana on goonga: huunde fuu ko ɲaagi-ɗon Baabiraaɗo oo, hokkiran on saabe am.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Faa jooni, walaa fuu ko ɲaagori-ɗon saabe am. Ɲaagee, on keɓan, yalla seyo mon ana hiɓɓa.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 —Ko kaalan-mi on jooni koo yo haala hippaaka. Wakkati waran, wakkati mo mi hippataa haala. Nden kaa mi haalanan on haala Baabiraaɗo faa laaɓa.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ɲannde nden on ɲaagorto Laamɗo saabe am. Mi wiyaali miɗo ɲaaganoo on Baabiraaɗo,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 sabi Baabiraaɗo e hoore mum ana yiɗi on. O yiɗirii on saabe oɗon njiɗi kam, on ngoonɗinii to Laamɗo iwru-mi.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Mi iwii to Baabiraaɗo, mi warii e aduna. Jooni miɗo ɗala aduna oo, mi hootana Baabiraaɗo.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Taalibaaɓe makko mbii mo:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Jooni kaa, min anndii walaa fuu ko a anndaa, fay gooto hasindinaa e lamndaade ma. Ɗum saabii so min ngoonɗini a iwɗo to Laamɗo.
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Iisaa jaabii ɓe:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Wakkati oo ana wara, o warii jooni, ɗo on fuu caakoto-ɗon, homo fuu hoota suudu mum, njoppon kam mi teelɗo. Kaa mi wanaa teelɗo, sabi Baabiraaɗo oo ana wondi e am.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mi haalanii on ɗum, yalla oɗon kemra jam e am. Oɗon ngondi e torra ley aduna oo. Kaa ceyo-ɗon, miin, mi jaalike aduna oo!
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.