João 13

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gila iidi Paska yottaaki, Iisaa ana anndi wakkati mo iwata e aduna so hootana Baabiraaɗo oo warii. Ga aduna gaa omo yiɗi yimɓe makko, omo yiɗi ɓe kaaddi jilli.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Wakkati mo ɓe kirtotoo oo, Ibiliisa waɗi e ɓernde Yahuuda ɓii Simon Isikariyota jammbaade mo.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Iisaa e hoore mum ana anndi to Laamɗo iwri to Laamɗo hootata. Laamɗo waɗii huunde fuu e junngo makko.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 O immii e hiraande ndee, o ɓoortii saaya makko, o ɓami disawel, o fiili e makko.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Non o wayli ndiyam e feere lootorde, o naati e lootude koyɗe taalibaaɓe makko, omo soccira ɗe disawel o fiilii ngel.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Nde o yottinoo Simon Piyeer ndee, oon wii mo:
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Iisaa jaabii mo:
7 Jesus respondeu:
8 Piyeer wii mo:
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Simon Piyeer wii mo:
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Iisaa wii mo:
10 Aí Jesus disse:
11 Tawi omo anndi jammbotooɗo mo oo. Ɗum waɗi so o wii wanaa on fuu ngoni laaɓɓe.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Nde Iisaa lootunoo koyɗe maɓɓe ndee, ɓamti saaya muuɗum, joottii, wii ɓe:
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Oɗon noddira kam «Moobbo» oɗon noddira kam «Kalfaaɗo». Ko mbiyaton koo ana moƴƴi, sabi ɗum ngon-mi.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Ndennoo, miin Kalfaaɗo, miin Moobbo, mi lootii koyɗe mon, waajibi onon duu gooto fuu lootana goɗɗo koyɗe mum.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ko ngaɗu-mi on koo yo tinndinol yalla onon duu, oɗon ngaɗondira hono ko ngaɗu-mi on koo.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Miɗo haalana on goonga: maccuɗo ɓurataa kalfaaɗo mum teddude, nelaaɗo duu ɓurataa nelɗo ɗum.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Nde wonnoo on anndii ɗum jooni, so nii on njokkirii non, on mbelan hoore.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Wanaa haala mon on fuu kaal-mi. Miɗo anndi ɓeen ɓe cuɓii-mi, kaa kinaa ko Binndi ɗii mbii koo tabita: «Ɲaamduɗo e am latiri kam teppere muuɗum.»
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Gila jooni miɗo haalana on ɗum, fade majjum yottaade, yalla nde ɗum yottii fuu, oɗon ngoonɗina miin woni mo ngon-mi.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Miɗo haalana on goonga: neɗɗo fuu jaɓɓiiɗo nelaaɗo am, jaɓɓike kam. Neɗɗo fuu jaɓɓiiɗo kam, jaɓɓike nelɗo kam oo duu.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Nde o haalnoo ɗum ndee, yonki makko ɲawi, o wii:
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Taalibaaɓe ɓee ƴeewondiri. Ɓe anndaa mo o haalata haala mum.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Gooto e taalibaaɓe ɓee, mo Iisaa horsini oo, ana jooɗinoo bannge mum.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Simon Piyeer himƴi mo gite mo lamndoo Iisaa homo o haalata haala mum.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Non taalibbo oo naayorii hedde Iisaa, wii:
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Iisaa jaabii:
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Caggal lonngere ndee, Ibiliisa naati e Yahuuda. Iisaa wii mo:
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Tawi fay gooto e jooɗiiɓe ɗon ɓee faamaali ko Iisaa haalani mo koo.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Nde wonnoo Yahuuda woni kawjotooɗo jawdi maɓɓe, yoga miilii Iisaa wii mo somonoyoo iidi, naa daɲa ko o hokki misikiina'en.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Yahuuda nanngu lonngere ndee tan, yalti oon wakkati fuu. Ɗum jemma.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Nde Yahuuda yaltunoo ndee, Iisaa wii:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 So Laamɗo teddiniraama saabe makko, kaɲum duu teddinan mo e hoore mum, teddinan mo law.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Sukaaɓe am, miɗo wondi e mon seeɗa tafon. On tewtan kam. Miɗo wiya on jooni hono ko mbiinoo-mi Yahuudiyankooɓe e ɓettaade: on mbaawaa yaade to njahan-mi too.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Miɗo hokka on yamiroore heyre: njiɗondiree! Hono no njiɗir-mi on nii, onon duu njiɗondiron hono non!
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 So on njiɗondirii, yimɓe fuu annditan on taalibaaɓe am.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simon Piyeer wii mo:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Piyeer wii mo:
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Iisaa jaabii mo:
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.