João 12
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs BKJ
1 Balɗe jeegom fade iidi Paska yottaade, Iisaa yehi Baytaniya ɗo Laajaru mo o wuurtinnoo oo jeyaa ɗoo.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Ɗon ɓe ndefani mo ɲaamdu. Marta feccani ɓe, Laajaru yo gooto e ɲaamdooɓe e Iisaa ɓee.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Nden Mariyama ɓami feccitere liituru nebam laaɓuɗam, uuroojam, tiiɗuɗam coggu, wuji ɗam e koyɗe Iisaa, socciri ɗe sukundu mum. Suudu nduu fuu ukkiti.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Gooto e taalibaaɓe Iisaa ɓee, ɗum woni Yahuuda Isikariyota jammbotooɗo mo oo, wii:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 —Ko saabii so ɗam nebam soottaaka buuɗi teemeɗe tati cardi, hokkee misikiina'en?
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Walaa ko o wiiri non so wanaa o gujjo, wanaa yurmeende misikiina'en. Kanko woni kawjotooɗo jawdi maɓɓe, omo woowi wujjitidde hen.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Iisaa wii:
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Sabi misikiina'en ana tawdee e mon ɲannde fuu. Kaa miin, mi tawdataake e mon ɲannde fuu.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Yahuudiyankooɓe heewɓe anndi Iisaa ana Baytaniya, njehi ton. Wanaa saabe Iisaa tan waddi ɓe, yalla eɓe njiya Laajaru guurtinaaɗo oo duu.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Non hooreeɓe yottinooɓe sadaka ndawridi mbaran Laajaru duu,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 sabi Yahuudiyankooɓe heewɓe ana njoppa ɓe ngoonɗinoya Iisaa saabe Laajaru.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Janngo mum, jamaa keewɗo garɗo hawrude e iidi oo nani Iisaa garoowo Urusaliima.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ɓe ɓami caɓe tamarooje, ɓe cakkitoyii mo. Eɓe kuljina, eɓe mbiya:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Iisaa heɓi mola ndakiiwa, waɗɗii, hono no Binndi ɗii mbiiri ɗum nii:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 «Yimɓe ngalluure Siyona, pati kulee!
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Nden taalibaaɓe makko ɓee paamaalino ko ɗum woni. Kaa caggal Iisaa teddinaama, ɓe miccitii ko mo sappananoo koo ɓe ngaɗi mo.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Jamaa tawdanooɗo e makko nde o wuurtinnoo Laajaru, o noddi ɗum iwde e yanaande ndee, kaɲum'en duu ana ceettii.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ɗum waɗi so yimɓe heewɓe njehi cakkitoyii mo sabi ɓe nanii o waɗii ndee haaynde.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Non Farisa'en mbiyondiri:
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Won Yunaninkooɓe tawaaɓe hakkunde warɓe Urusaliima faa ndewa ley ɲalaaɗe iidi ɗee.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Ɓe ɓattitii Filipa jeyaaɗo Baytisayda ley leydi Galili, ɓe mbii ɗum:
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipa yehi haalanoyi Andire. Ɓe njottinoyi haala kaa Iisaa.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Iisaa jaabii ɓe:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Miɗo haalana on goonga: so wabbere alkama yooraali aawaama e leydi, heddoto yo wabbere wootere. Kaa so nde yoorii nde aawaa fuu, nde riman faa heewa.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Neɗɗo fuu jiɗɗo yonki mum, mursan ki, kaa jeebiiɗo yonki mum e aduna oo, damman ki, heɓan nguurndam nduumiiɗam.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 So won muuyɗo gollande kam, yo jokku e am. Ɗo ngon-mi fuu, ɗoo golloowo am duu wonata. Baabiraaɗo teddinan gollanoowo kam.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 —Jooni mi wemmbaama. Koɗum mbiyan-mi? Mi wiya Abba hisinam e oo wakkati naa? Mi waawaa wiide ɗum sabi kammari wakkati oo ngardu-mi.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Abba, teddin innde maa.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Nde yimɓe darinooɓe ton ɓee nanunoo nden daande ndee, mbii ɗum riggaango kammu. Woɓɓe mbii:
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Iisaa wii ɓe:
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Jooni woni sariya aduna oo. Jooni kaananke oo ɗoo aduna tippete sella.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Miin, so mi toownaama iwde e leydi ndii, mi fooɗan yimɓe fuu warde e am.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Tawi ɗii haalaaji o sapporii no mo maayrata nii.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Yimɓe ɓee njaabii mo:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Iisaa jaabii ɓe:
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ngoonɗinee fooyre gila ende e mon yalla oɗon laatoo yimɓe fooyre.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Kaayɗe ɗe o waɗi yeeso maɓɓe ɗee fuu, waɗaali so ɓe ngoonɗini mo,
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 yalla haala annabi Esaaya kaa ana tabita:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ɓe mbaawaano goonɗinde, sabi Esaaya wii kasen:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 «O wumnii gite maɓɓe,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ɗum Esaaya wii nde yiinoo teddeengal Iisaa, so haali haala makko ndee.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Kaa ɗum fuu e taweede, hooreeɓe Yahuudiyankooɓe heewɓe ngoonɗinii Iisaa. Kaa saabe Farisa'en, ɓe kulii yaadirde pati ɓe njaltinee waajordu.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Ɗum woni teddineede yimɓe ɓurani ɓe teddineede Laamɗo.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Iisaa haali faa toowi, wii:
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Neɗɗo fuu jiiɗo kam, yii nelɗo kam oo.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Miin, mi warii mi fooyre aduna oo, faa goonɗinɗo kam fuu pati heddoo ley nimre.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 So won nanɗo waaju am jokkaali ɗum, miin, mi sarataa ɗum. Sabi mi wardaali sarde aduna oo, faa mi hisina mo ngardu-mi.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Oon calaniiɗo kam, so jaɓaali waajuuji am, ana jogii caroowo. Konngol ngol kaal-mi ngol sarata ɗum ɲalaande sakitotoonde.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Sabi miin, mi haaldaali hiini hoore am. Baabiraaɗo nelɗo kam oo hokki kam yamiroore ko kaalan-mi e ko mbaajotoo-mi.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Miin, miɗo anndi yamiroore makko, kaɲum woni nguurndam nduumiiɗam. Ko kaal-mi koo, no Baabiraaɗo haalaniri kam nii kaaltir-mi.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.