João 10
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs ARC
1 —Miɗo haalana on goonga: neɗɗo fuu naatoowo hoggo baali mo naatiraali damal, kaɲum woni gujjo, kaɲum woni janoowo.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Kaa naatiroowo damal oo, kaɲum woni duroowo baali.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Kayboowo damal oo udditinan mo, baali ɗii nana daande makko. O noddira baali makko ɗii, hongu fuu innde mum, o yaltina ɗi.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Nde o yaltini ɗi fuu, o ardoto ɗi njokka e makko, sabi eɗi anndi daande makko.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ɗi njokkataa koɗo, ko jaasi ɗum fuu, ɗi ndogan mo sabi ɗi annditataa daande hoɓɓe.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iisaa haalani ɓe ngol tinndinol, kaa ɓe paamaali ko o muuyiri ɗum.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Iisaa wii ɓe kasen:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Adiiɓe kam warde ɓee fuu yo wuyɓe nii e yanooɓe, baali ɗii nanataa daaɗe maɓɓe.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Miin woni damal. Neɗɗo fuu naatirɗo kam, hisan, naatan, yaltan, heɓan durdude.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Gujjo wardataa so wanaa faa wujja, hirsa, bonna. Kaa miin, mi wardii faa yimɓe nguura, ɓe nguura nguurndam lobbam.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Miin woni duroowo lobbo. Duroowo lobbo woni dokkitiroowo yonki mum saabe baali mum.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Kaa kasaaɗo mo wanaa dunkee durngol, mo walaa ko wonani ɗum e dammuli ɗii, nde yii ɲanngiri fuu, yoppan ɗi doga, ɲanngiri ndii nannga ko nanngata, keddiiɗi ɗii caakoo.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Kasaaɗo oo dogan yoppa ɗi sabi o kasaaɗo tan, walaa ko wonani mo e majji.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Miɗo jogii baali goɗɗi kasen ɗi ngalaa ley ngoo hoggo. Ɗiin duu kinaa mi wadda ɗi. Ɗi nana daande am, ɗi laatoo sewre wootere, duroowo gooto.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Baabiraaɗo ana yiɗi kam saabe miɗo hokkitira yonki am faa mi hewta ki kasen.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Fay gooto ittantaa kam ki. Miin e hoore am hokkitirta ki. Miɗo jogii baawɗe hokkitirde ki. Miɗo jogii baawɗe wartirde ki. E Baabiraaɗo am keɓu-mi ndee yamiroore.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Ɗii haalaaji ɓeydi waddondirde Yahuudiyankooɓe.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Heewɓe maɓɓe ana mbiya:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Kaa yogaaɓe mbii:
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Yiitu mawuuri heyɗintingol Suudu Dewal Mawndu nduu waɗii Urusaliima. Ɗum hawrii e dabbunde.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Ɗo Suudu Dewal Mawndu ɗoo, Iisaa ana waɗa yaha warta ley ndanki Suleymaana kii.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Nden Yahuudiyankooɓe pilii mo, mbii mo:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Iisaa jaabii ɓe:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Kaa onon, on ngoonɗinaali sabi on nganaa baali am.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Baali am ana nana daande am. Miɗo anndi ɗi, eɗi njokka e am.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Miɗo hokka ɗi nguurndam nduumiiɗam, ɗi mbaatataa abada. Fay gooto ittataa ɗi e junngo am.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Baabiraaɗo dokkuɗo kam ɗi oo ɓuri huunde fuu teddude. Fay gooto waawaa ittude ɗi e junngo Baabiraaɗo am oo.
29 Meu Pai, que
30 Miin e Baabiraaɗo, min gooto.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yahuudiyankooɓe cuɓi kaaƴe kasen faa mbedoo mo.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Iisaa wii ɓe:
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Yahuudiyankooɓe njaabii mo:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Iisaa jaabii ɓe:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Laamɗo noddirii laamɗo'en ɓeen ɓe o haaldi. Ko Binndi ɗii mbii koo sottataa.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Mo Baabiraaɗo suɓii so neli e aduna oo, hono mbiiraton mo bonkike Laamɗo saabe mi wii mi Ɓii Laamɗo?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 So mi gollaali golleeji Baabiraaɗo am, pati ngoonɗinee kam.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Kaa so miɗo golla ɗi, fay so on ngoonɗintaa kam, ngoonɗinee golleeji ɗii yalla oɗon annda, ngoonɗinon miɗo e Baabiraaɗo, Baabiraaɗo ana e am.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ɓe tewti nanngude mo kasen. O soɓɓitorii ɓe.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 O yehi ootoo bannge maayo Urdun nokku ɗo Yaayaa lootannoo lootogal batisima arannde ɗoo kasen, o faɓɓi ton.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Yimɓe heewɓe ngari e makko, mbii:
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Heewɓe ngoonɗini Iisaa ton.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.