Hebreus 13
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs VC
1 Keddo-ɗon e yiɗondirde, sabi on sakiraaɓe.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Pati njeebee jippinde hoɓɓe, sabi woɓɓe njippinii malaa'ika'en tawi anndaa ko ɓe ngoni.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Miccitee uddaaɓe ɓee hono no onon e ko'e mon oɗon uddidaa e maɓɓe nii. Miccitee torraaɓe torra cattuɗo hono no onon e ko'e mon oɗon torridaa e maɓɓe nii.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Yo yimɓe fuu teddin dewgal, pati jeenoyee so ngarton e lelɗe mon. Sabi Laamɗo saran fijooɓe wonɓe e dewgal e ɓe ngalaa e dewgal fuu.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Joote jawdi haanaa taweede e mon. Keɲɲitoree ko njogi-ɗon, sabi Laamɗo jaati wii:
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Saabe majjum, eɗen mbaawi haalde ɗum ɗoo dow hoolaare:
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Miccitee ardiiɓe ɗowde on so kaalani on konngol Laamɗo ɓee. Ngattee hakkillaaji mon e battane nguurndam maɓɓe ɗam, ɲemmbon goonɗinal maɓɓe ngal.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Iisaa Almasiihu waylitataako: no worrunoo keeɲen nii, worri hannde, non worrata faa abada duu.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Pati njaɓee waajuuji goɗɗi ɗi on mboowaa nande naɓa hakkillaaji mon. Ko ɓuri moƴƴude, ɓerɗe mon keɓa semmbe e ley moƴƴere, ko wanaa jokkude sariyaaji keertiiɗi ɲaamdu. Jokkuɓe ɗiin sariyaaji ɓee fay huunde keɓaali hen.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Yottinooɓe sadaka golluɓe ley hukkum ceniiɗo ɓee ndannanaaka ɲaamde sadaka pawiiɗo e ittirde sadaka men ndee.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Sabi e ley njuɓɓuki Sariya Muusaa, Jottinoowo Sadaka Mawɗo waddata ƴiiƴam kirsamaaji ley nokku ɓurɗo fuu senaade oo itta ɗam sadaka kammari luutti, kaa tewuuji majji ɗii, to caggal daaka too sumetee.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Ɗum waɗi so Iisaa duu maayoyi caggal ngeenndi faa sennira yimɓe ƴiiƴam mum.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Ndennoo, njalten tawoyen mo to caggal ngeenndi too, ndoondo-ɗen hersa ka yimɓe ndonndini mo kaa!
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Sabi ga aduna gaa en ngalaa ngeenndi nduumotoondi, kaa eɗen tewta ngeenndi ngaroyoori ndii.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Iisaa ana yottinana en sadaka men jettirɗo Laamɗo. Njettiren kunduɗe men innde makko wakkati fuu.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Kaa pati njeebee waɗude ko moƴƴi, ndeenton e huunde fuu, sabi ɗiin sadakaaji ana mbela Laamɗo.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Ɗowtano-ɗon ɗowooɓe on, leyɗinkinano-ɗon ɓe, sabi eɓe kaybi yonkiiji mon ɗii, nde wonnoo ɓe kaaltoyan ɗum yeeso Laamɗo. Accee ɓe ngollira golle oo e seyo tawee wanaa e metti, sabi so ɓe ngaɗirii ɗum metti nafataa on.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Miɗen ɲaagoo on duwaawu, sabi miɗen anndi hakkillaaji amen ɲiŋaali min, nde wonnoo sago amen woni yaarude no wooɗi e huunde fuu.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Miɗo ɲaagoo on sanne nduwano-ɗon kam, yalla Laamɗo ana hokka kam laawol mi warta e mooɗon law.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 — ausente —
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 — ausente —
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Sakiraaɓe, miɗo ɲaagoo on kettiniree ɗii waajuuji muɲal, sabi ko kaal-mi koo yo seeɗa.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Miɗo anndina on sakiike meeɗen Timote yoppitaama. So o yaawii yottaade gaa, min ngardan to mon.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Miɗen njowta hooreeɓe mon ɓee e seniiɓe ɓee fuu. Iwɓe Italiya ɓee duu ana njowta on.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Yo hinnee Laamɗo wonu e mooɗon, on fuu!
25 A graça esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.