Hebreus 12

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndennoo enen, so nii seedee'en banngal goonɗinal potuɓe nii heewde ana pilii en, ceerten e donngal fuu e luuttal lo'ortoongal en no yaafiri ngal, njaaren yeeso dow muɲal no daɗondirteeɗo nii,
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 tawee hakkillaaji men ana e Iisaa ardiiɗo waɗude goonɗinal e ɓerɗe men oo, o tabintinoowo ngal duu. Kanko suɓii muɲude leggal bardugal ngal dow seyo wonngo yeeso makko ngoo, o yawi hersa maggal. Jooni, o jooɗoyii ɲaamo Laamɗo dow bimmbeere mum ndee.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 E ley ɗum, ngattanee hakkille oon muɲuɗo konnaagu luuttooɓe ɓee, yalla oɗon mbaasa tampude, mbaason taƴude jikke e goonɗinal mon.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Oɗon caloo luuttal oɗon kaɓa e mum, kaa on kaɓaaki faa ƴiiƴam dogi tafon.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Kasen duu on njeggitii oo ɗoo waaju mo Laamɗo haaldiri e mooɗon no ɓiɓɓe mum nii oo:
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Sabi Joomiraaɗo ne'an mo horsini fuu,
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Muɲee ne'ugol ngol, anndon Laamɗo nanngiri on ɓiɓɓe mum. Homo woni ɓiɗɗo mo baam mum ne'ataa ɗum?
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 So on ngalaa e ne'ugol ngol ɓiɓɓe ɓee fuu ne'etee ngol, on nganaa ɓiɓɓe laaɓuɓe, on nganaa ɓiɓɓe halal.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Baabiraaɓe men aduna ɓee ana ne'annoo en, en teddinii ɓe. Ko haɗata en ɗowtanaade Baabiraaɗo men dow kammu oo faa ɓura no maɓɓe nii yalla eɗen nguura?
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Baabiraaɓe men ana ne'irannoo en no miilorii ana wooɗi e wakkatiiwel seeɗa. Kaa Laamɗo kammari faa nafa en ne'irta en, yalla eɗen ndeenta e mum ley senaare mum.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Ne'ugol fuu e ley oo wakkati yoomre waddata, seynataa. Kaa caggal ɗum, engol waddana jaɓuɓe ne'eede ɓee fooccitaare e jam.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Ndennoo ɓamtee juuɗe mon ŋooɗuɗe ɗee, cemmbintinee e koppi mon ɗi ngalaa semmbe ɗii.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Njokkee laawi pooccitiiɗi, pati koyngal laƴoowal seeltu, ko haani dee, ngal sella.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Tiinnee ndaaree wondirde e yimɓe fuu dow jam, tewton senaare, sabi so on ngalaa nde on njiyataa Joomiraaɗo.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Njeertee pati fay gooto waasa moƴƴere Laamɗo ndee, pati fay gooto e mon laatoo hono no haako haaɗuko wilitirta nii, so raaɓira yimɓe heewɓe haaɗugol mum.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Njeertee pati fay gooto e mon laatoo jaahili naa adunanke no Iisuwa nii, coottuɗo hammadiyaaku mum faa heɓa ko ɲaama wakkatiiwel gootel tan.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Oɗon anndi caggal ɗum, nde o yiɗi heɓude duwaawu baam makko ndee, o tippitaama. O ɓami nii faa o woyi kaa o heɓaali dabare fuu no o waylitira ko waɗaa koo.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Onon, on ngardaali to Laamɗo hono no yimɓe Israa'iila ngardunoo to haayre Siinaayi nii. Kamɓe ɓe ngarii to huunde waawnde memeede nde yiite huɓɓata e mum. Ɓe ngari e ley nimre niɓɓunde tika e henndu mawndu.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Ɓe nanii fuufaango buututal ngoo, kaɲum e daande toownde iwnde dow kammu ndee. Nanunooɓe nden daande ɓee fuu ɲaagike Laamɗo pati ɓeydanee hen fay konngol gootol no poti hulde.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Sabi ɓe ndonkii waawtude ndee ɗoo yamiroore: «Ko memi nden waamnde haayre fuu, fay so daaba, wardete kaaƴe.»
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Goonga, ko yimɓe ɓee njii koo ana hulɓinii faa Muusaa e hoore mum wii: «Mi hulii sanne faa miɗo siɲɲa.»
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Kaa onon, on ngarii e haayre Siyona ndee, kaɲum e ngalluure Laamɗo guurɗo oo, ɗum woni Urusaliima dow kammu oo, to malaa'ika'en ujunaaji ujunaaji kawriti so ana mbeltodoo.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 On ngarii e kawrital hammadiiɓe ɓe inɗe mum'en mbinndaa dow kammu ɓee, on ngarii e Laamɗo caroowo yimɓe fuu oo, on ngarii e yonkiiji fooccitiiɓe laatiiɓe hiɓɓuɓe ɓee.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 On ngarii e Iisaa curoowo hakkunde yimɓe e Laamɗo ley aadi keyri ndii oo. On ngarii e ƴiiƴam makko laɓɓinoojam, ngadduɗam kabaaru ɓurɗo kabaaru ƴiiƴam Haabiila juppiiɗam oo moƴƴude.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Ndennoo tiinnee pati calo-ɗon Laamɗo kaaldoowo e mooɗon oo, sabi salinooɓe jeertingol makko dow leydi gaa ɓee ndaɗaali, wanaa haala enen so en calanike jeertingol iwrungol dow kammu.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Arannde, daande makko dimmbii leydi ndii. Jooni kaa, o fodii ɗum ɗoo, o wii: «Mi dimmban ndi cilol gonngol kasen, wanaa leydi tan, kammu e leydi fuu.»
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Ko o wii «cilol gonngol kasen» koo ana holla ko moƴƴinaa fuu dimmboto faa saama, yalla ko dimmbataako koo ana heddoo kaɲum tan.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Saabe ɗum, nde wonnoo laamu mo dimmbataako keɓaten, njetten hen Laamɗo, ndewren mo no weldata mo tawee e leyɗinkinaare e kulol,
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 sabi Laamɗo meeɗen oo ana wa'i no yiite halkoowe nii.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.