Hebreus 10

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sariya Muusaa oo yo mbeelu moƴƴereeji garooji ɗii, wanaa mbaadi majji jaati. Ɗum saabii fay e ley sadakaaji jottinteeɗi hitaande faa hitaande ɗii, o waawaa waɗude rewooɓe ɓee hiɓɓuɓe.
1 Porque tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 So omo waawnoo ɗum, yottingol sadakaaji yoppeteno, sabi rewooɓe ɓee fuu laɓɓinteno cilol gootol timmungol, hakkillaaji maɓɓe ɲiŋataa ɓe banngal luutti hankasen.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Kaa wanaa non laatorii. Hitaande faa hitaande ɗiin sadakaaji miccintinan yimɓe luutti mum'en.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
4 Sabi ƴiiƴam ga'i e damɗi ɗam waawaa ittude luutti fey.
4 Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
5 Ɗum saabii, nde Almasiihu ɓadinoo warde e aduna ndee, wii Laamɗo:
5 Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, Mas corpo me preparaste;
6 Sadakaaji duppamaaji e sadakaaji banngal luutti,
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 E ley ɗum, Almasiihu wii:
7 Então disse: Eis aqui venho(No princípio do livro está escrito de mim),Para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Arannde, o wii: «A yiɗaa sadakaaji kirsamaaji, a yiɗaa sadakaaji ɲamri kaɲum e sadakaaji duppamaaji e sadakaaji banngal luutti, a seyortaako ɗi.» Ɗum fuu e taweede, ɗiin sadakaaji no Sariya oo yamiri nii ngaɗiraa.
8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Caggal ɗum, o wii: «Miɗo nii, mi warii faa mi waɗa sago maa.» Hono nii Laamɗo ittiri njuɓɓuki sadaka arano oo tabintini ɗiɗaɓo oo.
9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Saabe ngoon sago cennira-ɗen e sadaka terɗe Iisaa Almasiihu cilol gootol keƴoowol yimɓe jamaanuuji ɗii fuu.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 E ley njuɓɓuki sadaka arano oo, jottinoowo sadaka fuu yo daraniiɗo golle mum ɲannde fuu, ana yottina sadakaaji ɗii wakkati fuu, kaa ɗi mbaawaa ittude luutti fey.
11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 Kaa Almasiihu yottinii sadaka gooto ittoowo luutti keƴoowo yimɓe jamaanuuji ɗii fuu, caggal ɗum, o jooɗii ɲaamo Laamɗo.
12 Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus,
13 Ɗon mo doomata faa Laamɗo waɗa mo yaɓɓa wayɓe makko.
13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 E sadaka gooto oo, faa abada o hiɓɓinirii ɓeen ɓe luutti mum'en laɓɓintee ɓee.
14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Ɗum woni ko Ruuhu Ceniiɗo oo duu seedantoo en. Sabi o wii tafon:
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 «Joomiraaɗo wii:
16 Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, diz o Senhor:Porei as minhas leis em seus corações,E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
17 O jokkintini hen kasen, o wii:
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Ndennoo ɗo luutti njaafaa, sadaka ittoowo luutti hasindintaake ɗon hankasen.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Ndennoo sakiraaɓe, ƴiiƴam Iisaa njuppaaɗam ɗam hokki en laawol naatude e nokku ɓurɗo fuu senaade oo dow hoolaare.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
20 O udditanii en laawol kesol guurngol jawtirgol heedoode ndee, kanngol woni terɗe makko ɗee.
20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Nde wonnoo jottinoowo sadaka mawɗo ardinaaɗo suudu Laamɗo nduu njogi-ɗen,
21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 ndennoo, ɓadoro-ɗen Laamɗo ɓerɗe ɗe ngalaa naafigaaku jogiiɗe goonɗinal ngal sikke fuu walaa e mum. Sabi luutti ɗi ɓerɗe men caawunoo ɗii fuu ittaama, calɗi men duu lootiraama ndiyam laaɓuɗam.
22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé, tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Ɓeyden jikke men dow ko ceedori-ɗen ɓernde wootere koo, sabi podanɗo en oo yo koolniiɗo.
23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
24 Ngattondiren hakkille faa tiiɗondiren e ley jilli e golleeji lobbi.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Pati njoppen hawritidde no yogaaɓe ngaɗata nii, ɓeydo-ɗen waajondirde nde wonnoo oɗon njiya ɲalaande Joomiraaɗo oo ana wara warde.
25 Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 So en murike en keddike e luutti caggal ko anndu-ɗen goonga oo faa laaɓi koo, annden sadaka ittoowo luutti heddaaki hankasen.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Ko heddii dee, doomugol kulɓiniingol ɲannde kiiti, kaɲum e yiite ɲaamoowe yedduɓe Laamɗo ɓee ngee.
27 Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 So neɗɗo bonnii Sariya Muusaa oo e dow seedaaku yimɓe ɗiɗon naa taton, yurmataake, warete!
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Kaa walaa fuu ɓurɗo haandude e jukkungo ko foti so neɗɗo yaaɓii Ɓii Laamɗo, soɓinii ƴiiƴam aadi cennuɗam ɗum ɗam, hoynii Ruuhu gaddoowo moƴƴere oo.
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Sabi eɗen anndi Laamɗo wii:
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Hee, naatude e junngo Laamɗo guurɗo oo ana hulɓinii!
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Miccitee ɲalaaɗe mon arane ɗee, caggal nde hakkillaaji mon njaaynaa, hee on tiinnitike ley torraaji e muɲal.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Wakkatiiji oɗon koyniree jennooje e tooɲannge hakkunde yimɓe, wakkatiiji oɗon ndeenta e woɓɓe waɗaaɓe non.
33 Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 On cunodike e uddaaɓe kasu, kasen duu nde teeta-ɗon ko njogi-ɗon koo fuu ndee, on njogorike ɗum seyo, sabi oɗon anndi onon njogii jawdi ɓurndi fuu, ndi timmataa.
34 Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Ndennoo, pati njoppee hoolaare mon sabi ende jogii mbarjaari mawndi.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 E ley ɗum, oɗon kaani muɲude, yalla oɗon ngaɗa sago Laamɗo, keɓon mo o fodani on oo,
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 sabi ana winndii:
37 Porque ainda um pouquinho de tempo, E o que há de vir virá, e não tardará.
38 «Pooccitaniiɗo kam wuurdan goonɗinal,
38 Mas o justo viverá pela fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Enen noo, en njeyaaka e wirfitotooɓe faa kalkoyoo ɓee, ɓe njeye-ɗen e mum dee, goonɗinɓe faa yonkiiji mum'en kisinee ɓee.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.