Gálatas 5

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Almasiihu rimɗinii en yalla eɗen ndimɗa ɗor. Ɗum nee, tiinnee pati on ngartire e maccungaaku.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Kettinanee kam! Miin Pool, miɗo wiya on: so on njaɓii taadeede, Almasiihu nafataa on fay huunde.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 Kasen miɗo haalana neɗɗo fuu jaɓuɗo taadeede: ana tilsi e mum jokkude Sariya Muusaa oo fuu.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Onon tewtooɓe nanngireede fooccitiiɓe saabe Sariya ɓee, on seertuɓe e Almasiihu, on ngoɗɗitiima moƴƴere Laamɗo ndee.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Kaa minen, kammari goonɗinal miɗen pawa jikke amen e Laamɗo nanngiroowo en fooccitiiɓe oo. Ɗum woni ko min njoonndorii saabe Ruuhu oo.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Sabi kaɓɓiiɗo e Iisaa Almasiihu, taadagol e waasude taadagol fuu fotu, ko nafata tan, goonɗinal tabintinoowal jilli.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 On puɗɗirii no wooɗi. Homo haɗi on jokkude goonga?
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Ko wayliti hakkille mon koo iwraali to Laamɗo nodduɗo on oo.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 Ana wiyee: ƴuufinirdi seeɗa ana ƴuufina conndi farani njiiɓaandi fuu.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ɗum fuu e taweede Joomiraaɗo hokkii kam hoolaare e mon, mi taƴorii miilo mon seerataa e miilo am. Kaa jiiɓoowo on oo, ko waawi laataade fuu, jukkete.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Kaa miin sakiraaɓe, so tawii faa hannde miɗo waajoo kinaa neɗɗo taadee, ko saabii so miɗo torree faa jooni? Sinndo ɗum mbaajotonoo-mi, waaju am haala maayde Iisaa dow leggal bardugal mettataano fay gooto.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Jiiɓooɓe on ɓee, yo ɓe ɗer ko'e maɓɓe.
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 Sakiraaɓe, on noddaama faa ndim-ɗon. Jonnoo, pati ngaɗee so ndimaaku mon laatanoo on sabaabu faa njokkon giɗaaɗe yonki. Ko kaan-ɗon waɗude dee, homo fuu gollana goɗɗo e dow jilli.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Sabi Sariya oo fuu waɗaama e ley ndee yamiroore wootere: «Njiɗiraa tanaa maa no njiɗir-ɗaa hoore maa nii.»
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Kaa so oɗon ŋatondira, oɗon ɲaamondira hono no dawaaɗi nii, njeertee pati on timmondir.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Ndennoo, miɗo wiya on: ɗalee Ruuhu Ceniiɗo ɗowa on, nden on njokkataa giɗaaɗe yonki mon.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Sabi giɗaaɗe yonki ana kaɓa e Ruuhu oo, Ruuhu oo duu ana haɓa e giɗaaɗe yonki ɗee. Hongel e majji fuu ana haɓa e gonngel faa mbaasu-ɗon gollude ko muuy-ɗon.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 So Ruuhu ɗowata on, on ngalaa e ley Sariya Muusaa oo hankasen.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 Ko giɗaaɗe yonki ɓannginta yo tuundi e ko soɓi e njaahilaaku
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 e dewal tooruuji e mboŋobaaku e konnaagu e pooɗondiral e kiram e tikkere e haawtaare e luurral e rafi-kawral
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 e haasidaaku e sigiro e wanngiyaare e ko nanndi e mum'en. Miɗo jeertina on ɗum ɗoo no njeertinirnoo-mi on ɗum nii, gollooɓe kulle baaɗe non ɓee naatataa e Laamu Laamɗo oo.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Kaa ko Ruuhu Ceniiɗo rimata e men koo woni jilli e seyo e jam e muɲal e moƴƴuki e yurmeende e goonɗinal
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 e leyɗinkinaare, kaɲum e nantaare. Taƴoral, Sariya oo haɗataa kulle baaɗe non.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Jeyaaɓe e Iisaa Almasiihu ɓee tippitorike himmeeji mum'en e giɗaaɗe yonki mum'en fuu caggal, ana wa'i hono no ɓe tontii ɗe e leggal bardugal nii.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Kammari Ruuhu oo keɓir-ɗen nguurndam kesam ɗam, ndennoo njokken e Ruuhu,
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 pati mawninkino-ɗen, pati tooɲondiren, pati haasidaaku tawee hakkunde men.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.