Gálatas 4
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs VC
1 Miɗo waɗana on misaalu: so nii donoowo yo cukalel, walaa fuu ko seenndata ɗum e maccuɗo, tawee nee kaɲum jey jawdi ndii fuu.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Mo heddoto ley hawju haybooɓe mo e dawranooɓe jawdi makko faa sarti mo baaba makko sartanii mo oo yottoo.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Enen duu, nde en sukaaɓe ndee, en maccuɓe semmbeeji aduna ɗii.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Kaa nde wakkati cartaaɗo oo hiɓɓi ndee, Laamɗo neli Bajjo muuɗum mo debbo rimi, ɗowtaniiɗo Sariya Muusaa,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 yalla omo soottitoo wonɓe e ley Sariya ɓee, keɓen laataade ɓiɓɓe Laamɗo.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Kammari on ɓiɓɓe makko, Laamɗo nelii RuuhuƁiyum oo e ley ɓerɗe men. Ruuhu oo waɗata so noddiren Laamɗo «Abba».
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Hankasen, en nganaa maccuɓe, en ɓiɓɓe. Kammari en ɓiɓɓe, Laamɗo duu waɗii en ronooɓe.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Nden, nde on anndaano Laamɗo ndee, oɗon ngonnoo e maral reweteeɓe ɓe nganaa reweteeɓe jaati ɓee.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Kaa jooni ko anndu-ɗon Laamɗo koo, naa miɗo haannoo wiide jooni ko Laamɗo anndi on koo: hono mbaawirton wirfitaade e semmbeeji aduna lo'uɗi ɗi ngalaa nafaa ɗii? Ko saabii so oɗon njiɗi laattaade maccuɓe majji kasen?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Oɗon teddini ɲalaaɗe yogaaje e lebbi yogaaji e wakkatiiji yogaaji e kitaale yogaaje.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Miɗo huli pati golle mo ngollan-mi on oo fuu mursee.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Sakiraaɓe, miɗo ndaarda on, mba'ee no am nii, sabi miin duu mi laatinoke hono mon. On ngaɗaali kam baasi fuu,
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 sabi oɗon anndi rafi-cellal waddani kam haalande on arannde Kabaaru Lobbo oo.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ɲaw am oo ittii koro mon, ɗum fuu e taweede on njawaali kam on nefaali kam kammari ɲaw oo. Ko ngaɗu-ɗon dee, on njaɓɓorike kam no malaa'ika Laamɗo nii, naa hono mi Iisaa Almasiihu.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Oon wakkati, oɗon keewnoo seyo sanne! Miɗo waawi seettanaade on: so oɗon mbaawnoo, on ɗoofanno gite mon ndokkon kam. Ndennoo hono seyo mon ngoo laatii?
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Mi laatike gaɲo mon saabe miɗo haalana on goonga naa?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Anniya mo ɓeen yimɓe njoganii on oo moƴƴaa. Ko ɓe njiɗi dee, seenndude on e am yalla oɗon ndaranoo ɓe.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Sikke walaa, daranaade neɗɗo ana moƴƴi so faa moƴƴa, kasen duu waajibi ɗum waɗee wakkati fuu, wanaa yeeso am tan.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Sukaaɓe am, kammari mon miɗo naawaa kasen naawalla naawɗo hono no ŋatawere nii, faa mbaadi Almasiihu tawee e mon.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Hee mi yiɗii tawdeede e mon jooni yalla miɗo heɓa haaldude e mon ko wanaa no kaaldirannoo-mi e mon nii, sabi kabaaru mon ana wemmbinii kam sanne.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Onon yiɗuɓe jokkude Sariya Muusaa, miɗo lamndoo on: on nanaali ko Sariya wii naa?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Ana winndii: Ibarahiima ana joginoo ɓiɓɓe worɓe ɗiɗon, gooto o heɓdi ɗum e korɗo, goɗɗo oo o heɓdi ɗum e dimo.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ɓii korɗo oo rimiraama no yimɓe fuu ndimirtee nii, kaa ɓii dimo oo rimiraama saabe fodoore Laamɗo.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Won ko saawii e ley kaa janta. Rewɓe ɗiɗon ɓee ana capporaa aadiiji ɗiɗi. Ngootiri, ndi Haajara ndii yo aadi waamnde haayre wiyeteende Siinaayi ndii. Kayri, maccungaaku ndi rimata.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Haajara yo waamnde haayre wiyeteende Siinaayi wonnde Arabiya ndee, ende sapporaa ngalluure Urusaliima hannde ndee. Sabi Urusaliima e hoɗuɓe e mum ɓee fuu e margal ngoni.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Kaa Urusaliima gonɗo dow kammu oo yo dimo, kanko woni inna men.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Sabi ana winndii:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Kaa onon sakiraaɓe, on ɓiɓɓe heɓaaɓe dow fodoore Laamɗo ndee hono no Isiyaaka nii.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Nden, dimiraaɗo no yimɓe ndimirtee nii, ana torra dimiraaɗo Ruuhu Laamɗo oo. Fay hannde duu non worri.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Kaa koɗum Binndi ɗii mbii? Ɗi mbii: «Ribbu korɗo oo e ɓiyum, sabi ɓii korɗo oo rondataa e ɓii dimo oo abada.»
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ndennoo sakiraaɓe, en nganaa ɓiɓɓe korɗo oo, en ɓiɓɓe dimo oo.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.