Gálatas 3

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eehey Galaatiyankooɓe, woy oɗon pamɗi hakkille! Homo dawri on? On cifanaama faa laaɓi paca no Iisaa Almasiihu tontiraa e leggal bardugal.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Njaabee kam ɗum ɗoo tan: saabe jokkude mon Sariya Muusaa keɓir-ɗon Ruuhu Ceniiɗo oo, naa on keɓirii mo saabe on nanii Kabaaru Lobbo oo, on ngoonɗinii?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Koɗum famɗiniri on nii hakkille? On puɗɗirii semmbe Ruuhu Laamɗo oo, hono njiɗir-ɗon jooni timminirde tiinnaare mon jaati?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Ko hewtii on koo fuu laatike meere naa? Ɗum waawaa laataade meere.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Dokkoowo on Ruuhu so waɗa kaayɗe hakkunde mon oo, ɗum nee saabe oɗon njokki Sariya o waɗirta ɗum naa saabe on nanii Kabaaru Lobbo on ngoonɗinii?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Nii winndorii: «Ibarahiima goonɗinii Laamɗo, Laamɗo jatorii mo saabe majjum mo pooccitiiɗo.»
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Ndennoo anndee: goonɗinɓe ɓee, kaɲum'en jaati ngoni iwdi Ibarahiima.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Sappaama e ley Binndi, Laamɗo nanngiran ɓe nganaa Yahuudiyankooɓe ɓee fooccitiiɓe saabe goonɗinal mum'en. Ɗum saabii so Binndi ɗii mbiyani Ibarahiima oo kabaaru lobbo gila waɗaali tafon: «Leɲi ɗii fuu keɓiran barke saabe maa.»
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Ndennoo, goonɗinɓe fuu keɓan barke no Ibarahiima goonɗinɗo oo heɓiri barke nii.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Kaa fawɓe jikke mum'en e jokkude Sariya Muusaa, yo huɗaaɓe. Sabi ana winndii: «Kuddi woodanii neɗɗo fuu mo jokkaali faa hiɓɓi ko woni e dewtere Sariya ndee fuu.»
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Taƴoral, fay gooto nanngirtaake pooccitiiɗo yeeso Laamɗo saabe Sariya oo. Sabi ana winndii: «Pooccitiiɗo wuurdan goonɗinal.»
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Sariya oo noo fawaaki e goonɗinal, sabi ana winndii: «Jokkuɗo Sariya oo wuurdan saabe Sariya.»
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Almasiihu soottitike en iwde e kuddi ndi Sariya oo fawi e men ndii, ko mo roondanii en ndi koo. Sabi ana winndii: «Ɓilaaɗo e leggal bardugal fuu yo kuɗaaɗo.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Ɗum Iisaa waɗi yalla ɓe nganaa Yahuudiyankooɓe ɓee duu ana keɓa barke mo Ibarahiima heɓi oo saabe Iisaa Almasiihu, keɓiren Ruuhu podaaɗo oo e ley goonɗinal.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Sakiraaɓe, miɗo sifanoo on ko woodi ɲannde fuu koo: so neɗɗo moƴƴinii talkuru ndonu no sariya laamu jaɓiri nii, fay gooto waawaa imminde ɗum, waawaa ɓeydude hen fay huunde.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Laamɗo waɗani Ibarahiima e iwɗo e mum podooje. Binndi ɗii mbiyaali: «Iwɓe e mum», hono no ɗi cappike heewɓe, gooto nii ɗi cappii nde ɗi mbii: «Iwɗo e maa». Ɗum woni Almasiihu oo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Ko njiɗu-mi wiide koo annii: aadi ndi Laamɗo fiɓi ndii, Sariya garɗo duuɓi teemeɗe nay e capantati caggal mum oo fiɓtataa ɗum, bonnataa fodoore Laamɗo ndee.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Sabi so ndonu mo Laamɗo fodunoo oo e Sariya oo fawinoo, mo fawatanooko e fodoore ndee. Kaa noo, saabe fodoore ndee Laamɗo hokkiri moƴƴere mum ndee Ibarahiima.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Ndennoo, ko Sariya Muusaa nafata? O waddiraama faa o ɓanngina luutti faa nde iwɗo e Ibarahiima podanaaɗo fodoore ndee oo wari fuu. Laamɗo hokki yimɓe Sariya oo, o hokkiri ɓe malaa'ika'en, kaɲum e curoowo.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Kaa so gooto tan curoowo nafataa. Fodoore ndee, Laamɗo tan fodi.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Ndennoo, Sariya oo ana luuttondiri e podooje Laamɗo ɗee naa? Luuttondiraa! Sinndo sariya baawɗo hokkude yimɓe nguurndam jippinanooma, fooccitaare iwanno e sariya oo jaati.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Kaa Binndi ɗii mbii aduna oo fuu, luutti mari ɗum, yalla goonɗinɓe ɓee fuu ana ndokkee ko podanaa koo saabe goonɗinal mum'en Iisaa Almasiihu.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Fade wakkati goonɗinal warde, en kawjanooma ley hawju Sariya faa goonɗinal ngal ɓannginaa.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Hono non Sariya oo laatorii ɗowoowo en faa wakkati mo Almasiihu wari e mum oo, yalla eɗen nanngiree fooccitiiɓe saabe goonɗinal ngal.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Jooni ko wakkati goonɗinal ngal wari koo, en njaltii e maral ɗowoowo oo.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Jonnoo, on fuu on ɓiɓɓe Laamɗo saabe goonɗinal mon Iisaa Almasiihu.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 On fuu on kaɓɓike e Almasiihu saabe looteede mon lootogal batisima. Hono nii ɓoornori-ɗon mo no kaddungal nii.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Ndennoo, ceenndiigu walaa hakkunde Yahuudiyanke e Yunaninke, naa dimo e diimaajo, naa gorko e debbo, on fuu on gootum e haɓɓagol mon e Iisaa Almasiihu.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 So tawii Almasiihu jey on, on iwdi Ibarahiima, on ndonan ko Laamɗo fodunoo koo.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.