Gálatas 1
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NAA
1 Oo ɓataaki ga am iwri, miin Pool nelaaɗo oo. Wanaa yimɓe neli kam, mi neliraaka saabe neɗɗo fuu, Iisaa Almasiihu jaati neli kam, kaɲum e Laamɗo Baabiraaɗo men immintinɗo mo e maayde oo.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Miin e sakiraaɓe wonduɓe e am ɓee fuu, miɗen mbinnda oo ɓataaki faade e mon, onon deente goonɗinɓe Iisaa gonɗe leydi Galaatiya ɗee.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Yo on keɓu moƴƴere e jam iwde e Baabiraaɗo men Laamɗo e Joomiraaɗo men Iisaa Almasiihu.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Almasiihu hokkitirii hoore mum kammari luutti men yalla ana dannda en e oo jamaanu bonɗo. Nii o waɗiri sago Laamɗo Baabiraaɗo men.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Yo teddeengal woodan Laamɗo faa abada abadin. Aamiina.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Ana haaynii kam sanne no njaawir-ɗon yoppude Laamɗo, noddirɗo on moƴƴere Almasiihu oo, so njokku-ɗon kabaaru lobbo goɗɗo.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Wanaa wiide kabaaru lobbo goɗɗo won, kaa yimɓe ana njiiɓa on, ana njiɗi waylitinde Kabaaru Lobbo haala Almasiihu oo.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 So neɗɗo waajike on ko seerti e Kabaaru Lobbo mo min mbaajii on oo, fay so minen e ko'e amen naa so malaa'ika iwɗo dow kammu, yo kuddi wonu e joomum.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Min kaalaniino on ɗum, jooni duu miɗo haaltana on: so neɗɗo waajike on ko seerti e Kabaaru Lobbo mo keɓ-ɗon oo, yo kuddi wonu e mum.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Ɗum nee, yarraamuya yimɓe ndaaran-mi naa yarraamuya Laamɗo? Tama ko welata yimɓe ndaaran-mi? So faa jooni mi ndaarannooɗo ko welata yimɓe, mi laatataakono maccuɗo Almasiihu.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Sakiraaɓe, miɗo yiɗi paamon: Kabaaru Lobbo mo mbaajotoo-mi oo, wanaa e neɗɗo iwi.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Sabi wanaa neɗɗo hokki kam mo, wanaa neɗɗo janngini kam mo, Iisaa Almasiihu ɓannginani kam mo.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 On nanii no ngorrunoo-mi arannde e ley diina Yahuudiyankooɓe oo. Mi torririi deental goonɗinɓe Iisaa ngal no mbaawru-mi fuu, mi siinii wurjinde ngal.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Miɗo ɓurnoo heewɓe e waaldeeɓe am Yahuudiyankooɓe jokkude diina Yahuudiyankooɓe, kaɲum e hirande neesuuji njaatiraaɓe amen.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Kaa Laamɗo suɓike kam gila mi finaali, noddi kam saabe moƴƴuki mum nde muuynoo ndee,
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 o ɓannginani kam Ɓiyiiko yalla miɗo waajoo kabaaru mum ley heeferɓe. Oon wakkati, mi lamndondiraali e fay gooto,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 mi yahaali Urusaliima to adiiɓe kam laataade nelaaɓe ɓee, njaa-mi ɗon e ɗon leydi Arabiya, ngartu-mi Damas.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Duuɓi tati caggal mum, njaa-mi Urusaliima yalla miɗo anndondira e Piyeer. Ngondu-mi e makko balɗe sappo e joy.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Mi yiyaali nelaaɗo fay gooto, so wanaa Yaakuuba miɲii Joomiraaɗo oo.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Ko mbinndan-mi on ɗoo koo, hakkunde am e Laamɗo mbinndir-mi, mi fenaali.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Caggal ɗum, njaa-mi leydi Siriya e leydi Silisi.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 E oon wakkati, deente kaɓɓiiɗe e Almasiihu gonɗe leydi Yahuudiya ɗee meeɗaali yiirude kam gite mum'en.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Ɓe nananno tan ana wiyee: «Neɗɗo torrannooɗo en nden oo, ana waajoo jooni diina ka siinunoo ɲifude kaa.»
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Eɓe teddinannoo Laamɗo saabe am.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.