Filipenses 4

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sakiraaɓe am horsuɓe, on njeewnii kam sanne, on laatike seyo am e deesewal am. Giɗiraaɓe am, tabitee e Joomiraaɗo.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Miɗo ndaarda banndiraaɓe am rewɓe, ɗum woni Ewodi e Sintis, yo ɓe laato daande wootere saabe Joomiraaɗo.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Aan Sinsigis, gollidiiɗo am koolniiɗo oo duu, miɗo ndaarde paabo-ɗaa ɓe, sabi ɓe mballii kam haɓanaade Kabaaru Lobbo oo, kamɓe e Keleman e gollidiiɓe am woɓɓe, ɓe inɗe mum'en mbinndaa e dewtere nguurndam ɓee.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Ceyoree Joomiraaɗo wakkati fuu. Miɗo wiya on kasen, ceyee!
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Yo yimɓe fuu anndu newaare mon. Joomiraaɗo ana ɓadii.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Pati fay huunde suŋlina on abada, ko haani dee: ɲaagoree Laamɗo haajuuji mon fuu duwaawu gonduɗo e jettooje.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Nden, Laamɗo hokkan on jam daɗuɗo hakkille, ɲiiɓinan ɓerɗe mon e hakkillaaji mon e Iisaa Almasiihu.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Haya, sakiraaɓe, tiiɗee e ko moƴƴi e ko haani yetteede fuu, ɗum woni teddungal e goonga, kaɲum e fooccitaare e senaare e ko haani yiɗeede e ko haani teddineede.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Ngolliree ko pammin-mi on e ko keɓ-ɗon e am, ko narru-ɗon kam e ko njiiru-ɗon kam. Nden Laamɗo gaddoowo jam oo tawdete e mon.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Miɗo seyorii Joomiraaɗo seyo manngo sabi jooni on keyɗintinii ballal mon faade e am. Taƴoral, hakkillaaji mon ana ngonnoo e am, kaa on keɓaali yottinde ballal ngal.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Wanaa saabe won ko kaajaa-mi waɗi so mbii-mi non, sabi mi woowtinike heɲɲitoraade no tawraa-mi fuu.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Miɗo waawi wuurdude e baasal, miɗo waawi wuurdude e keɓal. E no waawi worrude fuu, mi biirorike haarannde e yolbere, mi biirorike hebbinde e ɲakoreede,
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 miɗo waawi fuu e ley haɓɓagol am e Iisaa Almasiihu dokkoowo kam semmbe oo.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Kaa ɗum e taweede, on ngaɗii ko moƴƴi ko mballu-ɗon kam e ley torra am oo koo.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Filipiyankooɓe, oɗon anndi e ley puɗɗooɗe mon nande Kabaaru Lobbo oo, nde iw-mi leydi Makedoniya ndee, fay deental goonɗinɓe gootal wallondiraali e am, so wanaa ngal mon ngal.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Nde ngonnoo-mi Tesaloniiki ndee duu, on neldii kam ko kasindin-mi e mum jaati, wanaa fay nde wootere, cili kuurɗi!
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Wanaa dokkal tewtan-mi – faa tino golle mon lobbo oo ɓeydoo tewtan-mi.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Ko neldu-ɗon Epaforodit koo yottike faa gasi, humtii haajuuji am fuu, mi heɓii faa heewi. Dokkal mon ngal laatike uurdi mbelndi, no sadaka belɗo Laamɗo jaɓaaɗo nii.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Laamɗo tedduɗo jom ngalu oo humtiran haajuuji mon fuu saabe Iisaa Almasiihu.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Yo teddeengal woodan Baabiraaɗo men Laamɗo faa abada abadin. Aamiina.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Njowtanee kam seniiɓe haɓɓiiɓe e Iisaa Almasiihu fuu. Sakiraaɓe wonduɓe e am ɓee ana njowta on.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Seniiɓe ɓee fuu ana njowta on. Ɓe ana adoo jowtude on fuu wonɓe ley galle kaananke Roma mawɗo oo ɓee.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Yo hinnee Joomiraaɗo men Iisaa Almasiihu wonu e mon!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.