Filipenses 2
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NVI
1 Ko Iisaa Almasiihu heddii hokkude on semmbe e suusinde on ley jilli koo, ko ndeentu-ɗon e Ruuhu Ceniiɗo so njiɗondir-ɗon njurmondir-ɗon,
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 kiɓɓiniree seyo am ko laati-ɗon daande wootere e jilli gooti e ɓernde wootere e anniya gooto koo.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Pati ngolliree huunde fuu haasidaaku naa haawtaade dow pene, ngolliree leyɗinkinaare, yalla gooto fuu ana jogoroo hoore mum banndum ana ɓuri ɗum.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Pati fay gooto laatoo hammadi haaje mum tan, ndaarta nafaa woɓɓe ɓee duu.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Yo anniya Iisaa Almasiihu tawe e mon:
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Kanko, fay so taweede mbaadi Laamɗo ana e makko,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 o famɗinii hoore makko,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 o leyɗinkinii,
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Saabe ɗum kasen, Laamɗo toownii mo faa sanne,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 yalla koppi fuu ana koforoo saabe innde makko to tawaa fuu,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 yalla gooto fuu ana sellina
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Ɗum e taweede, sakiraaɓe am horsuɓe, nde ngondunoo-mi e mon ndee, oɗon ɗowtanii Laamɗo wakkati fuu. Sako jooni nde ngoɗɗitii-mi, nden kaan-ɗon ɓurde ɗowtanaade mo. Njirwiniron hono non kisindam ɗam Laamɗo hokki on ɗam, ngaɗiron ɗum kulol e siɲɲugol.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Sabi Laamɗo ana golla e mon faa muuyon ko weli ɗum, ngollon ɗum.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 E ko ngollaton fuu, pati ŋermondiree pati ndukidee,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 yalla oɗon laatoo laaɓuɓe ɓe ngalaa ɲiŋe, laato-ɗon ɓiɓɓe Laamɗo ɓe ngalaa ayiibe hakkunde yimɓe hannde ooɲiiɓe bonɓe. On pooynan hakkunde maɓɓe hono no koode pooyniri ley aduna nii
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 ko nanngu-ɗon konngol nguurndam ngol faa gasi koo. Nii waɗata so mi mantoroo on ɲannde gartol Iisaa Almasiihu. Sabi mi don-donnaali meere, mi tampaali meere.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Fay so ɗum yaadi e yonki am mi laatoto sadaka mbayleteeɗo dow sadaka mo goonɗinal mon sakkantoo Laamɗo oo, mi seyoto, mi weltodoto e mon.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Onon duu ceyoree hono non, mbeltodo-ɗen.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 So Joomiraaɗo men Iisaa jaɓii, mi nelan Timote e mon ko ɓooyataa, yalla so mi humpitike kabaaruuji mon ɗii ana waaltina hakkille am.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Sabi kanko tan woni gonduɗo e am anniya gooto, kasindinɗo e kabaaru mon,
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 heddiiɓe ɓee fuu hammadi haaje mum'en tan, wanaa saabe Iisaa Almasiihu.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Kaa Timote, oɗon anndi no holliri neɗɗaaku mum, sabi mo wallii kam waajaade Kabaaru Lobbo oo no ɓiɗɗo wallirta baaba mum nii.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Kanko anniyii-mi nelude wakkati mo paamu-mi no alhaali am laatotoo fuu.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Kaa Joomiraaɗo hokkii kam taƴoral, ɓooyataa mi waran to mon, miin e hoore am.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Hono non mi yii tilsii mi nela e mon sakiike men Epaforodit, gollidiiɗo am oo. O wallii kam haɓanaade Kabaaru Lobbo oo. Kanko woni mo neluno-ɗon faa walla kam e haaje oo.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Omo yeewaa on fuu, kasen o wemmbanooma sanne ko nan-ɗon o sellaano koo.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Taƴoral, o ɲawiino faa o hosi maayde. Kaa Laamɗo yurmike mo, yurmike kam miin duu, pati mi heɓa sugulla dow sugulla.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ɗum saabii so keɲii-mi law faa mi nela mo e mon, yalla so on njiitii mo oɗon ceyoo, miin duu sugulla am ɓuytoo.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Ndennoo, njaɓɓoree mo saabe Joomiraaɗo seyo manngo. Teddinee yimɓe wa'uɓe non fuu,
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 sabi kanko kammari gollande Iisaa Almasiihu o hosiri maayde, mo hokkitiri yonki makko faa o waddana kam ballal ngal ndonkuno-ɗon waddande kam onon e ko'e mon ngal.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.