Filipenses 1

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Miin Pool e Timote, maccuɓe Iisaa Almasiihu, mbinndi oo ɓataaki faade e deental goonɗinɓe Iisaa gonngal ngeenndi Filipa. Min njowtii on, onon hooreeɓe e gollanooɓe deental ngal, min njowtii on fuu, onon seniiɓe haɓɓiiɓe e Iisaa Almasiihu ɓee.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Yo on keɓu moƴƴere e jam iwde e Baabiraaɗo men Laamɗo e Joomiraaɗo men Iisaa Almasiihu.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Miɗo yetta Laamɗo nde miccitii-mi on fuu.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Wakkati fuu nde ɲaagantoo-mi on Laamɗo on fuu, e seyo ɲaagirantoo-mi on,
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 sabi gila ɲannde ngoonɗin-ɗon Kabaaru Lobbo haala Iisaa faa jooni oɗon ndarodii e am.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Miɗo taƴori Laamɗo puɗɗuɗo golle lobbo e mon oo, o jokkan ɗum faa ɗum hiɓɓa e ley gartol Iisaa Almasiihu.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Ana haani mi miilana on ɗiin miilooji on fuu, sabi hakkille am ana e mon. On fuu on ndeentii e am moƴƴere nde Laamɗo hokki kam nde ngeƴƴaa-mi e nde ndaranii-mi tabintinde Kabaaru Lobbo oo ndee.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Miɗo horsiniri on fuu korsa Iisaa Almasiihu, Laamɗo ana seedii.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Ko ɲaagantoo-mi on Laamɗo annii: yo jilli mon ɓeydo yaarude yeeso, ɓeydoroo anndal, ɓeydoroo seenndude pene e goonga,
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 yalla oɗon mbaawa suɓaade ko moƴƴi. Nden on laatoto laaɓuɓe ɓe ngalaa ɲiŋe ɲannde gartol Iisaa Almasiihu.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 On laatoto duu hebbinaaɓe golleeji pooccitiiɗi iwɗi e Iisaa Almasiihu, yalla Laamɗo ana teddinee, yettee.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Sakiraaɓe, ko njiɗu-mi anndon dee, torra keɓuɗo kam oo waddanii Kabaaru Lobbo oo yaarude yeeso
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 faa haybooɓe galle kaananke oo e heddiiɓe ɓee fuu taƴori ko ngeƴƴiraa-mi koo yo saabe Iisaa Almasiihu.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Ko ɓuri heewde e sakiraaɓe ɓee duu, geƴƴelle am ɗee ɓeydanii ɗum'en hoolaade Joomiraaɗo. Ɗum saabii so eɓe mbaajoroo konngol Laamɗo ngol rafi kulol.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Goonga, yogaaɓe ana mbaajoroo kabaaru Iisaa Almasiihu oo haasidaaku e pooɗondiral, kaa woɓɓe ana e anniyaaji lobbi.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Ɓeen ngolliranta Almasiihu jilli, sabi eɓe anndi Laamɗo hokki kam daranaade Kabaaru Lobbo oo.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Kaa ɓee too ko mbaajortoo kabaaru Almasiihu faa nafa ɗum'en kaɲum'en tan, anniyaaji maɓɓe moƴƴaa, kasen duu ko ɓe miilotoo dee, ɓeydude torra am ley geƴƴeede am oo.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Ɗum kaa bonnataa fay huunde! Ko waawi laataade fuu, so Iisaa Almasiihu inndaama hen tan ana heƴa, so laatii anniyaaji bonɗi naa anniyaaji lobbi fuu miɗo seyii.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 sabi miɗo anndi saabe duwaawuuji mon e ballal Ruuhu Iisaa Almasiihu, ɗum fuu ɗum sakitanto kam kisindam.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Miɗo joonndorii e hakkille am fuu, mi hersataa e dow fay huunde. Miɗo hoolii Almasiihu teddinte saabe ko hewtii kam koo gila jooni faa abada, nguur-mi maay-mi fuu.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Sabi banngal am, Almasiihu yo yonki am, maayde duu yo tino am.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Kaa so mi wuurii, ana moƴƴa nguurndam am waddana kam gollude golle nafoowo. Ndennoo mi anndaa ko cuɓotoo-mi.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Hakkille am feccike pecce ɗiɗi: ko ɓur-mi yiɗude, yaade mi jooɗodoyoo e Almasiihu, ɗum jaati ɓuri moƴƴude.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Kaa mi heddoo wuurde ɓuri nafude on, onon.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Miɗo taƴori ɗum, miɗo anndi mi heddoto e aduna mi wonda e mon on fuu, yalla oɗon njaara yeeso, ceyo-ɗon ley goonɗinal
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 faa gartol am hakkunde mon ɓeydana on mantoraade haɓɓagol mon e Iisaa Almasiihu kammari am.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Onon, nguuree nguurndam kawroojam e Kabaaru Lobbo haala Iisaa Almasiihu, yalla so mi warii tuumtaade on naa so mi waraali, mi nana kabaaru mon, mi annda oɗon tabiti e anniya gooto, oɗon ndarodii gootal e haɓanaade goonɗinal Kabaaru Lobbo oo,
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 tawa on accataa konnee'en ɓee kulɓina on e dow fay huunde. Banngal maɓɓe, ɗum yo maande halkagol, kaa onon, ɗum maande kisindam mon. Ɗum to Laamɗo iwrata.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Sabi onon ndokkaa moƴƴere Laamɗo saabe Almasiihu. Wanaa faa ngoonɗinon mo tan ndokkire-ɗon, on ndokkaama ɗum kasen faa torrire-ɗon kammari makko,
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 kaɲum e daranaade haɓo ngo njii-ɗon miɗo haɓee, ngo nan-ɗon miɗo haɓee faa jooni ngoo.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.