Colossenses 2

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Miɗo yiɗi anndon haɓo naawngo ngo kaɓetee-mi saabe mooɗon, onon e yimɓe wonɓe Lawdikiya e woɓɓe ɓe meeɗaali yiide kam ɓee fuu,
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 yalla ɓerɗe mon ana ɓuuɓa, laato-ɗon gooto saabe jilli, keewon hakkilantaaku kiɓɓuɗo faa paamon sirri Laamɗo oo, ɗum woni Almasiihu
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 mo ngalu Laamɗo fuu suuɗii e mum oo. Ngalu oo yo hakkilantaaku e anndal.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Ko kaalanir-mi on ɗum, pati kiilire-ɗon haalaaji belɗi.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Sabi fay so taweede miɗo woɗɗiri on terɗe, hakkille am kaa ana wondi e mooɗon, miɗo seyoroo gondal mon lobbal ngal, kaɲum e no tiiɗir-ɗon e goonɗinal mon e Almasiihu ngal nii.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Jooni, ko njaɓu-ɗon Iisaa Almasiihu laatoo Joomiraaɗo mooɗon koo, njokkon e makko,
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 ɲiiɓon e makko, accon o naɓa on yeeso e ley goonɗinal, keddo-ɗon e ngal goonɗinal ko waarata e jannde nde keɓ-ɗon ndee, njetton Laamɗo sanne.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Ndeentee pati fay gooto hiilira on haalaaji luggi e haalaaji ɓoli iwɗi e neesuuji ɓiɓɓe aadama kaɲum e semmbeeji aduna ɗii. Ɗeen geɗe iwaali e Almasiihu.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Sabi ko woni e Laamɗo fuu ana e Almasiihu, e ley terɗe mum jaati.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Onon duu, on keɓii ko woni e Laamɗo koo fuu e ley haɓɓagol mon e Almasiihu, kanko tiimuɗo laamu e baawɗe fuu oo.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 E makko on taadanooma, kaa wanaa taadagol ngol yimɓe ngaɗata ngol, ɗum taadagol iwngol e Almasiihu ngol nde o itti on e terɗe ɓii-aadamaaku luuttooje ɗee ndee.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 E ley ko loota-ɗon lootogal batisima koo, on irdanooma e makko, kasen, on nguurtindinanooma e makko saabe on ngoonɗinii baawɗe Laamɗo guurtinɗo mo oo.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 On maaynooɓe saabe junuubaaji mooɗon e saabe on laatanooki yimɓe Laamɗo. Kaa Laamɗo wuurtindinii on e Almasiihu,
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 tosii ɗerewol kiiti ɲiŋooji en ɗii,
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 O ɓoorti laamu e baawɗe,
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Ndennoo, pati fay gooto ɲiŋir on dow ko ɲaamaton e ko njaraton naa saabe teddingol ɲalaaɗe yogaaje e darɗe lewru e ɲalaaɗe powteteeɗe.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Ɗum fuu ɗum cappotooɗum kuɗɗe garoyooje tan, kaa goonga oo e Almasiihu woni.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Pati accon rewooɓe malaa'ika'en wiyooɓe yo leyɗinkiniiɓe pela on. Ɓeen yimɓe ana kaɓɓii e ko njii ley koyɗi, kasen eɓe mawninkinii e dow meere saabe miilooji maɓɓe aduna,
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 ɓe njokkaali haɓɓaade e Almasiihu hooreejo oo. Oon hokkata terɗe ɗee fuu ko kaajaa, hawrintinira ɗe jokkolɗe e ɗaɗi. Kasen duu saabe makko terɗe ɗee ana mawnira no Laamɗo muuyiri nii.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 On maaydii e Almasiihu, on iwii e semmbeeji aduna oo ɗii. Ndennoo, koɗum waɗi so oɗon nguurda no jeyaaɓe e oo ɗoo aduna nii? Koɗum waɗi so oɗon njaɓa daaleede:
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 «Pati ɓamu, pati meeɗu, pati memu»?
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Ɗum fuu ɗum kaɗaaɗum dow meere, ɗum fuu ɗum waaju iwɗo e yimɓe tan. Laamɗo tagii kulle ɗee fuu faa nawtoro-ɗen ɗum'en sakitoo ɲola.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 So goonga, yimɓe ana miila kaɗaaɗi ɗii yo hakkilantaaku, sabi wiyeteno kinaa yimɓe cujidira no semmbe mum'en foti, kinaa yimɓe leyɗinkinoo, kinaa yimɓe mbiira calɗi mum'en. Kaa noo, tawaama ɗiin kaɗaaɗi fuu paabataako yimɓe jaalaade giɗaaɗe yonki.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.