Colossenses 1
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NVT
1 Oo ɓataaki ga am iwri miin Pool nelaaɗo Iisaa Almasiihu e sago Laamɗo, kaɲum e sakiike men Timote.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Min njowtii on onon seniiɓe wonɓe Koloosi, sakiraaɓe hoolniiɓe haɓɓiiɓe e Almasiihu. Yo Baabiraaɗo meeɗen Laamɗo waɗan on moƴƴere e jam!
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Min ceerataa e yettude Laamɗo, Baaba Joomiraaɗo men Iisaa Almasiihu, nde min ɲaagantoo on Laamɗo fuu,
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 sabi min kaalanaama kabaaru goonɗinal mon Iisaa Almasiihu, kaɲum e jilli ɗi njogani-ɗon seniiɓe ɓee fuu
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 saabe jikke mo ndesana-ɗon dow kammu oo. On keɓii oon jikke nde nan-ɗon konngol goonga ngol ndee, ɗum woni Kabaaru Lobbo oo.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Oon Kabaaru Lobbo yottoriima on no mo yottorii aduna oo fuu nii, omo wa'i no lekki mawnoowi ndimoowi ɓiɗɗe mum nii. Hono non Kabaaru Lobbo oo worri hakkunde mon onon duu, gila ɲannde keɓ-ɗon hettinaade haala hinnee Laamɗo oo so paamu-ɗon no mo wa'i jaati nii.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Ɗum woni ko Epafaras gollidiiɗo amen korsuɗo waajii on, kanko gollanoowo Almasiihu koolniiɗo hakkunde mon oo.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 O haalani min duu jilli ɗi Ruuhu oo hebbini e mon ɗii.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Saabe ɗum, minen duu, gila min nani ɗum, min ceeraali e ɲaaganaade on Laamɗo. Miɗen ɲaagoo mo o hebbina on hakkilantaaku e faamu mo Ruuhu hokkata oo, yalla oɗon annda ko woni sago makko faa gasa.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Hono non, keɓon wuurde nguurndam beloojam Joomiraaɗo kawroojam e muuyɗe mum e dow huunde fuu, tabiton e golle lobbo fuu, ɓeydo-ɗon anndude Laamɗo.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Miɗen ɲaaganoo on Laamɗo kasen hokka on semmbe mawɗo no baawɗe mum tedduɗe ɗee mawniri nii, yalla oɗon tawree tiinnitaare e muɲal fuu.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Njettiree Baabiraaɗo oo seyo, sabi o waɗii on fotuɓe heɓude ngeɗu e moƴƴereeji desanaaɗi seniiɓe gonɗi e fooyre ɗii.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Kanko yaltini en e baawɗe nimre, so o naanni en e laamu Ɓiyiiko korsuɗo
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 coottitiiɗo en so yaafii luutti meeɗen oo.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Kanko Almasiihu o mbaadi Laamɗo mo yiyataake oo.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Sabi huunde fuu saabe makko tagiraa,
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 O woodii gila fay huunde woodaa,
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Kanko woni hoore terɗe,
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Sabi Laamɗo muuyi ko woni e mum koo fuu
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 E oon Bajjo mo rewrintiniri huunde fuu e makko
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Arannde, on fuu on woɗɗiiɓe Laamɗo, on laatinoke wayɓe makko saabe miilooji mon e golleeji mon bonɗi.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Kaa jooni, mo rewrintinii on e makko saabe maayde nde Ɓiyiiko laatiiɗo neɗɗo oo maayi ndee, yalla omo darna on yeeso makko tawee on seniiɓe on ngalaa ayiibe on ngalaa ɲiŋe.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Kaa noo, kinaa keddo-ɗon e goonɗinal, ɲiiɓon e ley maggal, laato-ɗon joottiiɓe ɓe ndimmbataako ɓe iwataa e jikke mo Kabaaru Lobbo hokkata oo. Oon Kabaaru Lobbo, on nanii mo, sabi tagoore ndee fuu waajaama mo. Kanko ngollanan-mi miin Pool.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Miɗo seyii jooni saabe torraaji ɗi keɓu-mi kammari ko ngollan-mi on koo. Hono non, ko heddii e torraaji Almasiihu koo, ɗum kiɓɓiniran-mi calɗi am kammari terɗe makko ɗee, ɗum woni deental goonɗinɓe ngal.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Kanngal laatii-mi golloowo mum. Laamɗo halfini kam oo golle, yalla miɗo waajoo on haala makko kaa fuu.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Kaan haala yo sirri cuuɗaninooɗo jamaanuuji gila arannde, kaa jooni Laamɗo ɓannginanii mo seniiɓe mum.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Sabi ɓeen Laamɗo anniyii anndinde sirri mum goodanɗo leɲi fuu, no sirri oo teddiri e no mawniri nii. Oon sirri annii: Almasiihu ana e mooɗon, ɗum hokki on jikke heɓude ngeɗu e annoora Laamɗo.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Oon Almasiihu min kaalata haala mum, miɗen mbaajoo yimɓe fuu, miɗen anndinira ɗum'en hakkilantaaku fuu yalla miɗen njottina neɗɗo fuu yeeso Laamɗo tawa yo kiɓɓuɗo e ley haɓɓagol mum e Almasiihu.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Saabe ɗum miɗo golla miɗo sooboroo baawɗe makko gollirooje semmbe e ley am ɗee.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.