Atos 14
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs ARA
1 Ley Ikoniya duu Pool e Barnabas naati e ley waajorduYahuudiyankooɓe. Eɓe mbaajoo faa Yahuudiyankooɓe e yimɓe leɲi goɗɗi heewɓe ngoonɗini.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Kaa Yahuudiyankooɓe saliiɓe goonɗinde ɓee loofi leɲi goɗɗi ɗii, mbonni ɓerɗe muuɗum'en yalla ana mbaɲa sakiraaɓe ɓee.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ɗum e taweede haɗaali ɓe ɓooyde ton, eɓe pawi jikke maɓɓe e Joomiraaɗo, eɓe mbaajoroo cuusal. Joomiraaɗo seettii konngol hinnee muuɗum, nde hokkunoo ɓe baawɗe waɗude taagumansaaji e kaayɗe dogooje e juuɗe maɓɓe.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Yimɓe ngeenndi ndii ɓee peccii: yoga heedani Yahuudiyankooɓe ɓee, yoga heedani nelaaɓe ɓee.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Yimɓe leɲi goɗɗi e Yahuudiyankooɓe e ardiiɓe muuɗum'en anniyii torrude ɓe e wardude ɓe kaaƴe.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Nde ɓe maatunoo ɗum ndee, ɓe ndogani Listara e Derbe e geelle seraaji muuɗum'en ley leydi Likoniya,
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 eɓe mbaajoo ton Kabaaru Lobbo oo.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Gorko bonnguujo, dimdaaɗo e bonnguwaaku, mo meeɗaali daraade e koyɗe muuɗum, ana wonnoo Listara.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Omo hettinoo waaju Pool. Pool ƴeewi mo, yii goonɗinal makko sellinta mo,
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 haaldi semmbe, wii:
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Nde yimɓe ɓee njii ko Pool waɗi koo ndee, ngulliri gullaali likoniyankoore, mbii:
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Ɓe inndiri Barnabas «Jewus», ɓe inndiri Pool «Hermes», sabi Pool wonnoo kaaloowo.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Galle ɗo Jewus rewetee ana wonnoo to naatirde ngeenndi too. Jottinoowo sadaka oo waddi ga'i pariraaɗi piindi e dame ɗee. Omo yiɗi waɗude sadaka, kanko e yimɓe ɓee.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Kaa nde Barnabas e Pool nannoo ɗum ndee, ceeki kaddule muuɗum'en, keɲanii jamaa oo ana ngulla,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 ana mbiya:
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 E jamaanuuji jawtuɗi ɗii o yoppii leɲi ɗii fuu njokka laawi muuɗum'en.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Ɗum e taweede, omo golla ko moƴƴi faa ɗum seettanoo mo, omo hokka on toɓo kammu, omo ɓenndinana on ɲamri e wakkati muuɗum, omo waaltinira hakkillaaji mon nguure e seyo.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Ko ɓe mbaajii koo fuu, semmbe ɓe kaɗiri jamaa oo hokkude ɓe sadaka.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Caggal ɗum, Yahuudiyankooɓe iwi Antiyokiya e Ikoniya. Ɓe keɓi hakkillaaji yimɓe ɓee, ɓeen mbedii Pool kaaƴe, ndaasi ɗum faa naɓi ɗum caggal ngeenndi ndii, sabi miilii mo maayɗo.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Kaa nde taalibaaɓe ɓee ngari pilii mo ndee, o immii, o naatti e ley ngeenndi ndii.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Ɓe mbaajii ton Kabaaru Lobbo oo, ɓe keɓi taalibaaɓe faa keewi. Caggal muuɗum, ɓe mbirfitii Listara e Ikoniya, kaɲum e Antiyokiya.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Eɓe cuusina yonkiiji taalibaaɓe, eɓe mbaajoo ɗum'en yo ɲiiɓu e goonɗinal, eɓe mbiya:
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 E ley deente goonɗinɓe ɗee fuu, ɓe cuɓanii ɗum'en hooreeɓe. Caggal ɗum, ɓe koori, ɓe nduwii, ɓe kalfini ɗum'en Joomiraaɗo mo ɓe ngoonɗini oo.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Nde ɓe ceekunoo Pisidiya ndee, ɓe ngari Pamfiliya.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Ɓe mbaajii konngol ngol ley ngeenndi Perge. Caggal muuɗum, ɓe njippoyii Attaliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Ton ɓe naati laana geeci, ɓe mbirfii Antiyokiya ɗo ɓe kalfinanoo moƴƴere Laamɗo faa ɓe ngolla golle mo ɓe tilii jooni oo.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Nde ɓe njottinoo ndee, ɓe mooɓti deental goonɗinɓe ngal, ɓe kaalani ngal ko Laamɗo waɗidi e maɓɓe fuu, no o udditirani yimɓe ɓe nganaa Yahuudiyankooɓe damal goonɗinal.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ɓe ngondi ɗon e taalibaaɓe ɓee faa ɓooyi.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.