Apocalipse 9

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Malaa'ika joyaɓo oo fuufi buututal mum, non njii-mi hoodere iwii dow kammu saamii e leydi. Nde hokkaa cokitirgal ɓunndu ndu luggeefi mum walaa ɗo haaɗi nduu.
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 Nde sotti ɓunndu nduu, non cuurki yalti e mayru no wuriya mawɗo nii, ki niɓɓini naange e mbeeyu fuu.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 Buureeti njalti e cuurki kii caakii e leydi, ndokkaa baawɗe torrude no jahe nii.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 Ɗi njamiraa pati ɗi mbonna wanaa huɗo wanaa leɗɗe wanaa huunde fuu ko fuɗata e leydi, ɗi torra yimɓe ɓe maande Laamɗo walaa e tiiɗe mum'en ɓee tan.
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 Ɗi ndokkaa torrude ɓee yimɓe faa naawa lebbi joy, kaa ɗi ndokkaaka warde ɓe. Torra majji ana wa'i hono naawalla nde yaare fiɗii neɗɗo nii.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 Ley ɗiin lebbi, yimɓe muuyan maayde keɓataa, yimɓe pooɗanto maayde, nde doga ɗum'en.
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Ɗiin buureeti ana nanndi e pucci lanndinaniiɗi wolde. Ko wa'i no tenngaaɗe caɲiraaɗe kaŋŋe nii ana e ko'e majji, yeesooji majji ana mba'i no yeesooji yimɓe nii.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 Eɗi njogii leeɓi mbaaɗi no cukuli rewɓe nii, ɲiiƴe majji ana mba'i no ɲiiƴe dawaaɗi ladde nii.
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 Ko wa'i no ganndeeje jamɗe nii ana e becce majji, soyfa biifoole majji ana wa'i hono no wotorooji keewɗi kaɓɓaaɗi e pucci doganooji wolde nii.
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 Eɗi njogii lace jogiiɗe kure no jahe nii, eɗi njogii yamiroore torrirde yimɓe lace majji ɗee hakke lebbi joy.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 Kaananke majji yo malaa'ika kawjotooɗo ɓunndu ndu luggeefi mum walaa ɗo haaɗi oo. Innde makko e ibaraninkoore Abaddon, e ley yunaninkoore Apolliyon, ɗum woni kalkoowo.
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 Bone arano oo ɓettike. Tayka, boneeji ɗiɗi ana ngara caggal makko kasen.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 Malaa'ika jeegaɓo oo fuufi buututal mum, non nan-mi daande iwrii kam to luwe nay gonɗe e coɓɓuli ittirde sadaka kaŋŋeere wonnde yeeso Laamɗo ndee,
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 ana wiya malaa'ika jeegaɓo jogiiɗo buututal oo:
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 Laamɗo fodii yoppitingol malaa'ika'en nayon ɓee ndee hitaande e nduu lewru e oo ɲalooma e oo wakkati jaati faa ɓe lanndinoo warde tatoɓere yimɓe.
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Mi nanii adadu konunkooɓe waɗɗiiɓe pucci: ɓe ujunaaji noogay cili ujunaaji sappo.
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 Annii no njiiru-mi pucci ɗii e waɗɗiiɓe ɓee e ley holleede am: eɓe ɓoornii kaddule jamɗe boɗeeje nannduɗe e yiite, kaɲum e bula-bulaaje e oole nannduɗe e sitti. Ko'e pucci ɗii ana wa'i no ko'e dawaaɗi ladde nii, yiite e cuurki e sitti ana njalta e kunduɗe majji.
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Ɗii balaawuuji tati, ɗum woni yiite ngee e cuurki kii e sitti oo, njalti e kunduɗe pucci ɗii so mbari tatoɓere yimɓe.
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 Sabi semmbe pucci ɗii ana e kunduɗe mum'en, ana fay e lace majji duu. Lace majji ɗee ana nanndi e ɓoggi leydi, eɗe njogii ko'e, ɗeen ko'e ɗi ngaaɲirta yimɓe.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Heddiiɓe ana nguuri caggal ɗiin balaawuuji ɓee ana keddii tuubaali e kulle ɗe ngolliri juuɗe mum'en ɗee, ɓe njoppaali sujidande seyɗaani'en, kaɲum e tooruuji kaŋŋe e kaalisi e jakawalle e kaaƴe e leɗɗe. Eɓe cujidana ɗiin tooruuji ɗi njiyataa, nanataa, ndillintaako.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ɓe tuubaali iwde e war-hoore e mboŋobaaku e fijirde e nguyka.
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.