Apocalipse 22

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Caggal ɗum, malaa'ika oo holli kam maayo ngo ndiyam mum hokkata nguurndam, njalbiroojam no timtorgal nii, eɗam iwra to bimmbeere laamu Laamɗo e Njawdiri ndii too.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Eɗam ila e hakkunde daalaare ngalluure ndee. Fonngooji maayo ngoo ɗiɗi fuu, lekki kokkoowi nguurndam ana e mum, ndimoowi cili sappo e ɗiɗi – lewru fuu cilol. Haakolooji makki yo safaare sellinoore jaaleɲi.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Ko Laamɗo huɗi fuu, tawataake ley ngalluure ndee hankasen. Bimmbeere laamu Laamɗo e Njawdiri ndii darotoo e ley mayre, maccuɓe makko ndewan mo,
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 njiya yeeso makko, innde makko winndee e tiiɗe mum'en.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Jemma walaa hankasen, ɓe kaajataake fooyre lampa naa fooyre naange sabi Joomiraaɗo Laamɗo laatoto fooyre maɓɓe. Ɓe laamoto faa abada abadin.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Malaa'ika oo wii kam:
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Iisaa wii:
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Miin, Yuhanna, mi nanii mi yii kulle ɗee fuu. Caggal ko nan-mi e so njii-mi koo, kippii-mi e leydi yeeso malaa'ika kollannooɗo kam oo faa mi sujidana mo.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Kaa o wii kam:
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 O wii kam kasen:
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Gaɗoowo ko boni yo heddo e bonannda mum, coɓuɗo golleeji yo heddo e golleeji mum coɓuɗi ɗii, moƴƴo yo heddo e moƴƴuki mum, ceniiɗo yo heddo e senaare mum!
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Iisaa wii:
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Miin woni arano miin woni cakito, miin woni fuɗɗoode miin woni timmoode.
13 Eu sou o
14 Loonnooɓe saayaaji mum'en yalla ana mbaawa ɲaamde e ɓiɓɓe lekki nguurndam kii e naatirde e ngalluure ndee damal, mbelii hoore!
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Kaa wonɓe caggal mayre ɓee, ɓe dawaaɗi, ɓe boŋobii'en, ɓe fijooɓe, ɓe warooɓe yimɓe, ɓe rewooɓe tooruuji, ɓe fenooɓe e ley haalaaji e golleeji fuu.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Miin Iisaa, mi nelii malaa'ika am faa seettoo ɗee kulle e ley deente goonɗinɓe ɗee. Miin woni iwdi Daawuuda, mi taaniiko, miin woni hoodere fajiri jalboore ndee!
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Ruuhu oo e jommbaajo debbo oo ndarii ana mbiya:
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Miin Yuhanna, miɗo jeertina neɗɗo fuu nanɗo konngi annabaaku gonɗi e ndee ɗoo dewtere ɗii: neɗɗo fuu ɓeyduɗo e majji huunde, Laamɗo ɓeydan e jukkungo joomum balaawuuji cifaaɗi e mayre ɗii.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Neɗɗo fuu taƴuɗo yoga e konngi ndee ɗoo dewtere annabaaku, Laamɗo taƴan goodi mum e lekki nguurndam cifaaki e mayre kii, kaɲum e ngalluure seniinde sifaande e mayre ndee.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Ceettantooɗo ɗeen kulle oo wii:
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Yo hinnee Joomiraaɗo men Iisaa wonu e mon on fuu!
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.