Apocalipse 1

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dewtere ndee ana mooɓti kulle ɗe Iisaa Almasiihu ɓanngini. Laamɗo ɓannginani mo ɗee kulle faa o holla maccuɓe mum ɓee ko warata ɓooyataa. Iisaa neli malaa'ika mum faa humpita ɗum maccuɗo makko Yuhanna.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Oon duu seettiima huunde fuu ko yii, ɗum woni, o haalii konngol Laamɗo ngol, o seedii e dow Iisaa Almasiihu oo huunde fuu ko o yii.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Neɗɗo fuu jannguɗo ndee dewtere annabaaku welii hoore. Neɗɗo fuu kettiniiɗo nde so jokki ko winndaa e mayre koo welii hoore, sabi wakkati mo kulle ɗee ngaɗata oo ɓadiima.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Miin Yuhanna winndi oo ɗoo ɓataaki faade e deente jeɗɗi goonɗinɓe gonɗe e leydi Asiya ɗee. Yo on keɓu moƴƴere e jam iwde e Laamɗo gooduɗo, goodunooɗo, garoowo oo, iwde e ruuhuuji jeɗɗi gonɗi e yeeso bimmbeere makko laamu ndee ɗii,
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 — ausente —
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Taykee, omo wara e duule.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Joomiraaɗo men Laamɗo, gooduɗo, goodunooɗo, garoowo, Jom Baawɗe oo, wii:
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Miin woni Yuhanna sakiike mon deentuɗo e mon torraaji, deentuɗo e mon laamu Iisaa Almasiihu, e muɲidiɗɗo e mon muɲal makko. Mi ribbanooma yaade ruunde wiyeteende Patamos saabe ko mbaajii-mi konngol Laamɗo ngol e ko ceedanii-mi Iisaa koo.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 E ley Ɲalaande Joomiraaɗo ndee, keew-mi Ruuhu, nan-mi caggal am daande tekkunde no daande buututal nii
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 ana wiya:
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Njeeƴii-mi yalla miɗo yiya kaaldoowo e am oo, njii-mi moottilaaji kaŋŋe jeɗɗi,
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 nanndoore neɗɗo ana hakkunde majji, ana ɓoornii saaya, ana haɓɓi ganndilaawol kaŋŋe e becce mum.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Leeɓi hoore makko ana ndawni far no haabu, naa no ɓiraaɗam nii, gite makko ana njaaynira no metangal yiite nii,
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 koyɗe makko ana ɗelkira no jakawalle jalbirta so waɗaama e yiite faa wojji coy nii, kasen duu daande makko ana wa'i no dillere ndiyam keewɗam nii.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Omo jogii e junngo makko ɲaamo ngoo koode jeɗɗi, kaafaawi ki banngeeji mum ɗiɗi fuu mbeli ana yalta e hunduko makko, yeeso makko ana ɗelkira no naange jalbirta hakkunde naange nii.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Nde njii-moo-mi ndee, caamu-mi yeeso makko mbaa-mi no maayɗo nii. O fawi junngo makko ɲaamo e am, o wii:
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 miin woni guurɗo oo. Mi maayiino, kaa miɗo nii wuuri faa abada. Miin jogii baawɗe dow maayde e baawɗe dow laakaraa.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Ndennoo, winndu ko njiyataa koo, ɗum woni ko waɗata jooni koo e ko waroyta caggal mum koo.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Annii sirri koode jeɗɗi ɗe njiyataa e junngo am ɲaamo ɗee, kaɲum e moottilaaji kaŋŋe jeɗɗi: koode jeɗɗi ɗee yo malaa'ika'en deente goonɗinɓe jeɗɗi ɗee, moottilaaji kaŋŋe jeɗɗi ɗii yo deente goonɗinɓe jeɗɗi ɗee.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.