Apocalipse 14

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ƴeew-mi, njii-mi Njawdiri ana darii dow haayre Siyona ana wondi e yimɓe ujunaaji teemedere e capanɗe nay e nayon (144 000), ɓe innde mayri e innde Baabiraaɗo mayri mbinndaa e tiiɗe mum'en.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em suas testas tinham escrito o nome de seu Pai.
2 Nan-mi daande iwrii kam dow kammu wa'unde no dillere ndiyam keewɗam nii, no gidaango manngo nii. Daande nde nan-mi ndee ana wa'i no dillere fiyooɓe kolli mum'en nii.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas, que tocavam com as suas harpas.
3 Ɓeen yimɓe fuu ana njima jimol kesol yeeso bimmbeere Laamɗo ndee e yeeso kuɗɗe nay guurɗe ɗee e yeeso mawɓe ɓee. Fay gooto waawaano ekkitaade jimol ngol so wanaa yimɓe ujunaaji teemedere e capanɗe nay e nayon (144 000) soottitanooɓe e aduna oo ɓee.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ɓeen ngoni ɓe meeɗaali tuunninde ko'e mum'en banngal rewɓe, sabi ɓe laaɓuɓe. Eɓe njokki e Njawdiri ndii ɗo ndi waawi yaade fuu. Ɓeen ngoni soottitanooɓe e hakkunde yimɓe, yalla eɓe laatoo adiiɓe fuu sakkeede Laamɗo kaɲum e Njawdiri ndii,
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 kasen duu fenaande meeɗaali yaltude e kunduɗe maɓɓe, ɓe ngalaa ɲiŋoore.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Oon wakkati njii-mi malaa'ika goɗɗo ana diwa dow mbeeyu, ana jogii Kabaaru Lobbo duumiiɗo oo, omo waajoo ɗum yimɓe aduna oo, ɗum woni yimɓe leɲol fuu e suudu baaba fuu e ɗemngal fuu e jaaleɲol fuu.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda a nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Omo eewnotonoo e daande toownde, omo wiya:
7 Dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é vinda a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Malaa'ika goɗɗo ɗiɗaɓo jokki e makko, ana wiya:
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, aquela grande cidade, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua fornicação.
9 Malaa'ika goɗɗo, tataɓo, jokki e maɓɓe ana eewnoo daande toownde, ana wiya:
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na sua testa, ou na sua mão,
10 waajibi joomum yara peguujam tikkere Laamɗo ɗam, njuppaaɗam tawi jillaaka e ley horde loonde tikkere makko. Joomum jukkete e ley yiite e sitti yeeso malaa'ika'en seniiɓe ɓee e yeeso Njawdiri ndii.
10 Também este beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Cuurki jukkungo maɓɓe duumoto faa abada, ɓe keɓataa fowtere jemma e ɲalooma fuu. Sabi ɓe cujidanii taktakol ngol e tooru nanndundu e maggol nduu, ɓe keɓii maande innde maggol.
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Ɗum nee, waajibi yimɓe Laamɗo ɓee tawree muɲal. Ɓeen ngoni haybuɓe jamirooje Laamɗo so ngoonɗini Iisaa ɓee.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Oon wakkati nan-mi daande ana iwra kam dow kammu, ana wiya:
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os seguem.
14 Ƴeew-mi, njii-mi luurde raneere, nanndoore neɗɗo nii ana jooɗii dow mayre. Tenngaade saɲiraande kaŋŋe ana e dow hoore makko, omo jogii wawdu welndu e junngo makko.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, que tinha sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice aguda.
15 Malaa'ika goɗɗo yalti e suudu Laamɗo seniindu nduu ana eewnoo daande toownde, ana wiya jooɗiiɗo e luurde oo:
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e sega; a hora de segar te é vinda, porque já a seara da terra está madura.
16 Non jooɗiiɗo e luurde oo sadiri ko woni e leydi ndii koo wawdu mum, leydi ndii fuu hettaa.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Malaa'ika goɗɗo yalti e suudu Laamɗo seniindu wonndu dow kammu nduu, ana jogii kaɲum duu wawdu welndu.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Malaa'ika goɗɗo kawjotooɗo yiite oo yalti e ley ittirde sadaka ndee, ana eewnoo daande toownde, ana wiya malaa'ika jogiiɗo wawdu welndu oo:
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Malaa'ika oo sadiri ɓiɓɓe peguuje leydi ndii wawdu mum, teɓi ɗe, wedii ɗe e ɓoosirde mawnde. Ɗum woni tikkere Laamɗo jukkoowo jukkungo naawngo.
19 E o anjo lançou a sua foice à terra e vindimou as uvas da vinha da terra, e atirou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Ɓiɓɓe peguuje ɗee ɓosaa to caggal ngeenndi too, ƴiiƴam yalti e ɓoosirde ndee faa hewti labaale pucci, ɗam ili ko waarata e njuunndi kilooji teemeɗe tati.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.