Apocalipse 13
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs VC
1 Caggal ɗum, njii-mi taktakol jogiingol luwe sappo e ko'e jeɗɗi ana ƴeeŋa iwde e geeci oo. Hoore fuu ana jogii tenngaade laamu. Inɗe bonkorɗe Laamɗo ana mbinndaa e ko'e ɗee fuu.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Taktakol ngol njii-mi ngol ana nanndi e ndoɓu, koyɗe maggol ana wa'i no koyɗe taktakol mbiyeteengol ursa ngol nii, hunduko maggol ana wa'i no hunduko rawaandu ladde nii. Kuungal nanndungal e mboddi ngal hokki ngol baawɗe mum, bimmbeere mum laamu ndee, e baawɗe laamaade.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Hoore wootere e ko'e taktakol ngol ana wa'i hono ko barminanoo barmere waawnoonde warde ɗum, kaa barmere ndee sellinaama, faa ɗum haaynii wonɓe e aduna oo ɓee fuu, ɓe njokki e maggol.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Ɓe cujidani kuungal ngal sabi ngal hokkii taktakol ngol baawɗe maggal laamaade. Kasen duu, ɓe cujidani taktakol ngol, eɓe mbiya:
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Taktakol ngol hokkaa haalde haalaaji mantorɗi bonkotooɗi Laamɗo, ngol hokkaa baawɗe laamaade lebbi capanɗe nay e ɗiɗi.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Ngol fuɗɗi bonkaade Laamɗo, engol bonkoo innde makko ndee, kaɲum e hoɗorde makko, ɗum woni ɓe hoɗorde mum'en woni dow kammu too ɓee.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Ngol hokkaa baawɗe haɓude e seniiɓe ɓee, ngol jaaloo ɗum'en. Ngol hokkaa baawɗe laamaade suudu baaba fuu e jaaleɲol fuu e ɗemngal fuu e leɲol fuu.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Yimɓe wonɓe e aduna oo ɓee fuu cujidanan taktakol ngol, ɗum woni neɗɗo fuu mo innde mum tawaaka ana winndii gila e diidugol aduna oo e ley dewtere nguurndam ndee, dewtere Njawdiri kirsanoondi ndii.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Jogiiɗo noppi fuu, yo nanu!
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Neɗɗo fuu podanaaɗo haɓɓeede so naɓee, haɓɓete naɓee. Neɗɗo fuu podanaaɗo wardeede kaafaawi, wardete kaafaawi. Ɗum nee, waajibi yimɓe Laamɗo ɓee tawree muɲal e hoolaare.
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Caggal ɗum, njii-mi taktakol gonngol ana yalta e ley leydi. Engol jogii luwe ɗiɗi nannduɗe e luwe ɓii-mbaalu, kaa engol haaldannoo hono no kuungal nanndungal e mboddi ngal nii.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Ngol golliri baawɗe taktakol aranndeewol ngol barmere mum hosunoo warde ɗum so sellinaa ngol, fuu e dow yamiroore mum. Ngol doolɗini yimɓe aduna ɓee cujidana ngol.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Taktakol ɗiɗaɓol ngol waɗii kaayeefiiji mawɗi, ɓamii faa ngol jippini yiite iwde dow kammu faa yottii leydi, yimɓe fuu ana ƴeewa.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Ngol ƴoɲɲiri yimɓe aduna kaayɗe ɗe ngol hokkaa waɗude e dow yamiroore taktakol aranndeewol ngol. Engol tinndina yimɓe aduna moƴƴina tooru nanndundu e taktakol barminiranoongol kaafaawi faa hosi waatude kaa ana wuuri ngol.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Ngol hokkaa baawɗe ngol waɗa yonki e tooru nduu faa ndu watti haalde e waɗude faa neɗɗo fuu mo sujidanaali ndu waree.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 — ausente —
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 — ausente —
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Ɗo kaan-ɗaa faamude ɗoo annii: neɗɗo fuu jom hakkille waawan faamude limre taktakol ngol, sabi limre ndee ana hawra e loomto innde neɗɗo. Limre mayre yo teemeɗe jeegom e capanɗe jeegom e jeegom (666).
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.