3 João 1
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs BKJ
1 Miin mawɗo deental goonɗinɓe winndi oo ɓataaki faade e Gayus sakiike am korsuɗo mo njiɗir-mi goonga oo.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Sakiike am korsuɗo, miɗo yeloo keɓaa neema e cellal, no hakkille maa deeƴiri e Laamɗo nii.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Hee mi seyike nde yoga e sakiraaɓe ngari kaalani kam no tiinnori-ɗaa e goonga e no njokkir-ɗaa mo nii.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Seyo fuu ɓuranaa kam ko nan-mi ɓiɓɓe am ana njokki goonga oo koo.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Sakiike am korsuɗo, golle lobbo mo ngollantaa sakiraaɓe ɓee, fay ɓe a anndaa ɓee, ana hollita a koolniiɗo.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Ɓe kaalii haala jilli maa yeeso deental goonɗinɓe. So a jokkii yooɓinde ɓe ko ɓe kasindini e laawol maɓɓe, no hawrirta e muuyɗe Laamɗo nii, a waɗan ko moƴƴi.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Sabi kamɓe, saabe Almasiihu ɓe immorii laawol ngol. Ɓe ndaardaali yimɓe ɓe ngoonɗinaali Iisaa ɓee fay huunde.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Ndennoo, enen goonɗinɓe Iisaa, eɗen kaani wallude hono ɓeen yimɓe, yalla eɗen ngollida e maɓɓe goonga.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Won ko mbinndu-mi faade e deental goonɗinɓe ngal, kaa Diyoterefes, muuyɗo ardinde hoore mum oo, jaɓantaa kam.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Saabe ɗum, so mi warii, mi hollan ko o waɗata koo e no o bonkortoo min nii. Wanaa ɗum tan: o jaɓɓataako sakiraaɓe hoɓɓe ɓee, kasen duu yiɗuɓe jaɓɓaade ɓe ɓee, o haɗan ɗum, o ribba ɗum'en e deental goonɗinɓe ngal.
10 Por isso, se eu for, lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Sakiike am korsuɗo, pati ɲemmbu ko boni, ɲemmbu ko moƴƴi. Gaɗoowo ko moƴƴi fuu yo neɗɗo Laamɗo. Gaɗoowo ko boni anndaa Laamɗo.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Demeteriyus yo neɗɗo lobbo sabi omo ɲiiɓi e goonga. Yimɓe fuu ana kaala haala makko lobba. Minen duu, miɗen njaɓi ɗum, aɗa anndi seedaaku amen yo goonga.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ko kaan-mi haalande ma koo ana heewi, mi yiɗaa winndude ɗum fuu e ɗerewol.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Miɗo yeloo yiide ma ko ɓadii, kaalden hunduko e hunduko.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Giɗiraaɓe maa wonɓe ɗoo ɓee ana njowte. Miɗo jowta giɗiraaɓe ɓee fuu, gooto gooto. Aan e jam!
15 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.