2 Timóteo 4

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Miɗo ndaarde saabe Laamɗo e saabe Iisaa Almasiihu caroyoowo wuurɓe e maayɓe oo, miɗo ndaardire saabe gartol makko kaɲum e Laamu makko:
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 mbaajo-ɗaa konngol Laamɗo ngol yaafu maa tiiɗu maa fuu, hollitin ɓe boofi maɓɓe, fel ɓe, hokku ɓe semmbe e kaaddi muɲal maa e waaju maa fuu.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Sabi wakkati waran nde ɓe calotoo nande waaju celluɗo oo, ɓe njokka muuyooji maɓɓe faa ɓe ɓamana ko'e maɓɓe jannginooɓe ko ɓe njiɗi nande koo,
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 ɓe cukka noppi maɓɓe pati ɓe nana goonga, ɓe mbaylitoo e taali.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Kaa aan, nanto-ɗaa e huunde fuu, muɲaa torra, mbaajo-ɗaa Kabaaru Lobbo oo, timminaa golle mo ngollantaa Laamɗo oo faa laaɓa.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Kaa miin, ƴiiƴam am ɓadike laataade no sadaka kirsamaajo nii sabi wakkati am ɓadike.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Mi waɗii ko mbaaw-mi fuu faa mi heɓa jaalaade golle Ibiliisa e ley goonɗinal, mi yottinii ɗo kaan-mi haaɗude, mi haybii goonɗinal ngal.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Gila jooni miɗo resanaa deesewal fooccitaare ngal Joomiraaɗo pooccitiiɗo caroowo oo hokkata kam ɲannde darngal. Wanaa miin tan hokketee ngal, miin e heppuɓe gartol makko ɓee fuu.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Tiinna ngaraa e am law.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Sabi Demas yoppii kam saabe yiɗude mum aduna, fa'ii Tesaloniiki. Keresna yehii Galaatiya, Titus duu fa'ii Dalmaatiya,
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luuka tan wondi e am. Faŋu Marka ngardaa e mum, sabi omo waawi faabaade kam sanne e ley golle oo.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Tikikus, mi nelii ɗum Efeesu.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 So aɗa wara, ngaddanoraa kam saaya am ka njoppunoo-mi Torowas ley galle Karapo kaa, kaɲum e dewte ɗee. Ko ɓur-mi yiɗude ngaddanaa kam, dewte guri ɗee.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Aleksandere baylo oo waɗii kam ko naawi kam sanne. Joomiraaɗo yoɓan mo ko waarata e golle makko.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Aan duu, reenta e makko, sabi o yeddii waaju amen sanne.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Ɲannde ndarnaa-mi arannde yeeso caroowo faa mi bilta hoore am ndee, fay gooto faabaaki kam, ɓe fuu ɓe celu e am. Pati Laamɗo nanngir ɓe ɗum!
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Kaa Joomiraaɗo faabike kam, hokki kam semmbe yalla miɗo ooynoo waaju makko, faa leɲi ɗii fuu nana. Nii woni no kisiniraa-mi e hunduko rawaandu ladde.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Joomiraaɗo ittan kam e bone fuu, hisina kam faa mi hewta laamu mum dow kammu oo. Yo teddeengal woodan mo faa abada abadin. Aamiina!
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Miɗo jowta Piriskilla e Akilas, miɗo jowta koreeji Onesifoor.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasta ana heddii Korintu, Torofim, mi yoppii ɗum Miletus sabi wanaa celluɗo.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Tiinno-ɗaa ngaraa gila dabbunde waraali. Ebulus e Pudes e Lina e Kalawdiya e sakiraaɓe ɓee fuu, ana njowte.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Yo Joomiraaɗo tawde e maa! Yo hinnee Laamɗo wonu e mon.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.