2 Pedro 3

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sakiraaɓe am horsuɓe, oo woni ɓataaki ɗiɗaɓo mo mbinndan-mi on. E ley ɗiɗi ɗii fuu, miɗo yiɗi heyɗintinde e hakkillaaji mon anniyaaji lobbi faa miccito-ɗon,
1 Amados, esta é, agora, a segunda carta que escrevo a vocês. Em ambas, procuro, com lembranças, despertar a mente esclarecida de vocês,
2 haalaaji ɗi annabaaɓe seniiɓe kaalnoo gila ko ɓooyi, kaɲum e ko Joomiraaɗo men kisinoowo oo yamiri, ko nelaaɓe e mon anndini on koo.
2 para que se lembrem das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, e também se lembrem do mandamento do Senhor e Salvador, que os apóstolos de vocês lhes ensinaram.
3 Adee anndude ɗum ɗoo: e ɲalaaɗe cakitotooɗe ɗee, jaayrooɓe yimɓe jokkuɓe giɗaaɗe yonki mum'en ɓee ngaroyan. Ɓe njaayran on,
3 Antes de tudo, saibam que, nos últimos dias, virão escarnecedores com as suas zombarias, andando segundo as próprias paixões
4 ɓe mbiya: «Hono fodoore gartol makko ndee laatii? Sabi gila e njaatiraaɓe faa jooni, huunde fuu ana worri e alhaali mum hono no worrunoo gila e fuɗɗoode aduna nii.»
4 e dizendo: “Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais morreram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.”
5 Eɓe ndaara yeggitidde Laamɗo tagiri kammu e leydi fuu konngol muuɗum. O tagiri leydi ndii ndiyam, ndi yaltii ley ndiyam,
5 Acontece que, de propósito, esquecem que os céus existem desde muito tempo, e que a terra surgiu da água e através da água pela palavra de Deus.
6 e majjam kasen, aduna oo halkorii ilam tuufaanu.
6 Com base nesta palavra também o mundo daquele tempo foi destruído, afogado em água.
7 E konngol makko ngol kasen, kammu e leydi jamaanu kawru-ɗen oo ndesanaama yiite faa ɲannde darngal, nde yedduɓe Laamɗo ɓee kalketee ndee.
7 Pela mesma palavra, os céus e a terra que agora existem têm sido guardados para o fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e da destruição dos ímpios.
8 Sakiraaɓe am horsuɓe, pati njeggiton oo goonga: to Joomiraaɗo, ɲalooma gooto ana wa'i hono no duuɓi ujunere nii, kaa duu duuɓi ujunere ana mba'ani mo hono no ɲalooma gooto nii.
8 Mas há uma coisa, amados, que vocês não devem esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos são como um dia.
9 Joomiraaɗo taaɗintaa tabintinde fodoore mum no yoga yimɓe paamirta taaɗugol nii, o muɲanɗo on tan sabi o yiɗaa fay gooto halkoo. Ko o yiɗi dee, yimɓe fuu ngarta e makko, tuuba.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a julguem demorada. Pelo contrário, ele é paciente com vocês, não querendo que ninguém pereça, mas que todos cheguem ao arrependimento.
10 Kaa ɲannde gartol Joomiraaɗo ndee juhiran en no gujjo juhirta nii. Oon wakkati, dillere mawnde waɗan, kammu oo timman. Kuɗɗe kammunkooje fuu kalkoto ley yiite. Leydi ndii e golleeji gonɗi e mum fuu ɓannginte sarete.
10 Porém, o Dia do Senhor virá como um ladrão. Naquele dia os céus passarão com grande estrondo, e os elementos se desfarão pelo fogo. Também a terra e as obras que nela existem desaparecerão.
11 Haya so tawii ɗum fuu hono non ɗum halkortoo, oɗon kaani jokkude laawol ceniingol! Oɗon kaani wuurdude kulol Laamɗo
11 Uma vez que tudo será assim desfeito, vocês devem ser pessoas que vivem de maneira santa e piedosa,
12 so tawee oɗon ndooma oɗon ngolla faa ɲalaande Laamɗo ndee warda no yaawiri nii! Oon wakkati, kammu huɓɓan halkoo, kuɗɗe kammunkooje fuu taayan ley yiite.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus. Por causa desse dia, os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos se derreterão pelo calor.
13 Kaa eɗen ndoomiri no Laamɗo fodiri nii: kammu keso e leydi keyri ɗo fooccitaare tawetee.
13 Nós, porém, segundo a promessa de Deus, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita a justiça.
14 Tawee ɗeen kulle ndoomaten, sakiraaɓe am horsuɓe, coobee yalla Joomiraaɗo ana tawa on e jam, tawa on ngalaa tuundi on ngalaa ella.
14 Por essa razão, amados, esperando estas coisas, esforcem-se para que Deus os encontre sem mácula, sem culpa e em paz.
15 Paamon muɲal Joomiraaɗo meeɗen ngal ana newnana on kisindam. Non sakiike men Pool korsuɗo oo winndirani on, no Laamɗo hokkiri mo hakkilantaaku nii.
15 E considerem a longanimidade do nosso Senhor como oportunidade de salvação, como também o nosso amado irmão Paulo escreveu a vocês, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Non o winndiri ɗum e ɓataakiiji makko ɗii fuu. Ɓataakiiji makko ɗii ana njogii konngi ɗi maanaa mum tiiɗi faamude, ɗi yimɓe famarɓe jannde e hoyɓe yonki ley goonɗinal mbaylitata koro mum, hono no ɓe ngaɗirta e nokkuuje goɗɗe ley Binndi ɗii duu nii. Kamɓe ngaddanta ko'e maɓɓe halkaare.
16 ao falar a respeito destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas cartas. Nelas há certas coisas difíceis de entender, que aqueles que não têm instrução e são instáveis deturparão, como também deturparão as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Kaa onon sakiraaɓe am horsuɓe, nde wonnoo on kumpitaama ɗum gila jooni, ndeentee pati bonɓe ɓee naɓora on e majjere mum'en so njoppon ɗo tabitinno-ɗon ɗoo.
17 Portanto, vocês, meus amados, visto que já sabem disso, tenham cuidado para que não sejam arrastados pelo erro desses insubordinados e caiam da posição segura em que se encontram.
18 Mawniron e ko anndu-ɗon Joomiraaɗo men Iisaa Almasiihu kisinoowo en oo koo e ko keɓu-ɗon moƴƴere mum koo! Yo teddeengal woodan mo gila jooni faa abada! Aamiina!
18 Pelo contrário, cresçam na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.