2 Pedro 1

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oo ɓataaki ga am iwri, miin Simon Piyeer. Mi maccuɗo Iisaa Almasiihu mi nelaaɗo mum. Mi jowtii on, onon heɓuɓe goonɗinal hono ngal amen ngal saabe fooccitaare Iisaa Almasiihu, Laamɗo meeɗen kisinoowo en oo.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Yo Laamɗo hebbinir on moƴƴere e jam e ley ko anndu-ɗon mo koo, e ko anndu-ɗon Joomiraaɗo meeɗen Iisaa koo.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 E ley baawɗe Laamɗo ɗee Iisaa hokkii en huunde fuu ko kaaja-ɗen faa nguurden e kulol Laamɗo. Iisaa wallii en anndude Laamɗo, noddirɗo en darja mum e moƴƴuki mum oo.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 E ley darja makko e moƴƴuki makko o fodanii en moƴƴereeji korsuɗi, mawɗi sanne. O fodii ɗi faa ndaɗon sarri bonannda mo giɗaaɗe yonki ndimi gonɗo e aduna oo, yalla oɗon ndeenta e Laamɗo tagu.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Saabe ɗum, coobee, ɓeydon e dow goonɗinal mooɗon ngal moƴƴuki, e dow moƴƴuki kii anndal,
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 e dow anndal ngal nantaare, e dow nantaare ndee muɲal, e dow muɲal ngal kulol Laamɗo,
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 e dow kulol Laamɗo ngol yiɗugol sakiraaɓe, e dow yiɗugol sakiraaɓe ngol jilli goongaraaji.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 So ɗii sifaaji lobbi ana ngoodi e mon, tawee duu eɗi ɓeydoo, ɗi ngaɗan on ɓeydotooɓe yaade yeeso nafooɓe e ley anndugol mon Joomiraaɗo men Iisaa Almasiihu.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Sabi neɗɗo fuu mo ɗiin sifaaji ngalaa e mum yo bumɗo naa pamɗuɗo jiile, sabi yeggitii Laamɗo laɓɓini ɗum e luutti mum ƴaɓɓiiɗi ɗii.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Kaa onon sakiraaɓe, cooboree no mbaawru-ɗon fuu e tabintinde noddaango ngo Laamɗo noddi on faade e mum ngoo e ko o suɓii on koo. Sabi so on ngaɗii ɗum on pergitataako abada!
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Hono nii Laamɗo yaajiniranta on damal naarrugal e laamu duumiiɗo oo, laamu Joomiraaɗo men Iisaa Almasiihu kisinoowo en oo.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Ndennoo, fay so tawii oɗon anndi ɗeen kulle oɗon ɲiiɓi e goonga mo keɓu-ɗon oo, mi miccintinan on ɗe wakkati fuu.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 Mi yii ana tilsi mi finndina hakkillaaji mon faa miccito-ɗon ɗum so miɗo heddii foofude.
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 Sabi miɗo anndi mi ɓooyataa e aduna hankasen, dow no Joomiraaɗo men Iisaa Almasiihu holliri kam nii.
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Kaa mi waɗan ko mbaaw-mi fuu, yalla so mi iwii ɗoo, oɗon mbaawa miccitaade kulle ɗee wakkati fuu.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Nde min anndini on garol Joomiraaɗo men Iisaa Almasiihu e baawɗe mum ndee, min njokkaali fillaaji ɲeeɲuɗi iwɗi e yimɓe. Gite amen jaati min njiiri manngu makko!
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 O hokkaama teddeengal e darja iwde e Laamɗo Baabiraaɗo oo wakkati nde daande Laamɗo jom darja mawɗo oo wii: «Oo ɗoo yo Ɓiyam korsuɗo mo ceyortoo-mi.»
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 Nden daande woni nde min nani iwnde dow kammu, minen e ko'e amen, sabi miɗen ngondunoo e makko to dow haayre seniinde too.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ɗum fuu ɓeydani min kasen taƴorde ko annabaaɓe ɓee kaalnoo koo. Oɗon nii ngaɗa ko moƴƴi e wattude hen hakkillaaji mooɗon, sabi konngi maɓɓe ana wa'i no lampa pooynoowa ley nimre, faa nde fajiri fooynata, hoodere fajiri jalban ley ɓerɗe mooɗon.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Kaa aranel hen fuu, anndee ko winndaa ley dewte annabaaku koo annabaajo oo loowaali ɗum hoore mum.
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 Fay nde wootere Laamɗo loowaali konngol mum e ɓii-aadama dow sago ɓii-aadama, kaa Ruuhu Ceniiɗo waɗi so annabaaɓe ɓee kaalti konngol iwrungol to Laamɗo ngol.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.