2 Coríntios 8
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NVT
1 Sakiraaɓe, miɗen njiɗi anndinde on moƴƴere Laamɗo jippiinde e deente goonɗinɓe Iisaa gonɗe leydi Makedoniya ɗee.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Kamɓe e horireede ɓillaare sattunde fuu, keewal maɓɓe seyo waddanii ɓe hokkitirde ko heewi, fay so eɓe e talkaaku cattuɗo.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Mi seedee: ɓe ndokkitirii ko ɓe mbaawi fuu fay ko ɓuri baawɗe maɓɓe, ɓerɗe laaɓuɗe tal ɓe ndokkiri.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Ɓe ndaardii min sanne yalla eɓe keɓa laawol waɗude juuɗe maɓɓe e wallugol seniiɓe wonɓe Urusaliima ɓee.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Ɓe ngaɗii ko ɓuri miilo amen. Ko adii fuu, ɓe ndokki ko'e maɓɓe Joomiraaɗo, caggal ɗum, e sago Laamɗo ɓe ndokki min ko'e maɓɓe minen duu.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Ɗum waɗi so min ndaardi Titus timmintinoya to mooɗon ngal dokkal no fuɗɗirnoo ngal nii.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 On arsukunte'en e huunde fuu – goonɗinal e waaju e anndal, oɗon njogii soobee dow huunde fuu, oɗon korsini min duu. Tiinno-ɗon faa arsinkinire-ɗon non e ngal dokkal duu.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Wanaa kammari tilsere waɗi so mbii-mi non, ko mbiiru-mi non dee, faa mi hokka on laawol hollude jilli mon ɗii ana celli.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Sabi oɗon anndi moƴƴere Joomiraaɗo meeɗen Iisaa Almasiihu: kanko arsukunte oo, o waɗii hoore makko talka kammari mon yalla oɗon laatoroo arsukunte'en talkaaku makko oo.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Miɗo haalana on ko woni miilo am haala wallugol seniiɓe wonɓe Urusaliima ɓee, sabi ɗum ɓuri nafude on: rowanen onon adii fiide dabare wallude ɓe, onon adii fuɗɗude golle oo duu.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Jooni noo, kiɓɓinee ɗum. No tiinnori-ɗon fiide dabare nii, tiinnoree non gollude ɗum duu, ndokkiron no baawɗe mon mbaarata.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Sabi so neɗɗo anniyike waɗude moƴƴere, Laamɗo jaɓanan ɗum hakke ko jogii koo, wanaa hakke ko jogaaki.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Mi wiyaali naaton e ɓillaare yalla woɓɓe ɓee ana powta, yimɓe fuu pota njiɗu-mi.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Jooni ɗum forran onon on keɓii faa heewi faa mbaawon wallude wonɓe e baasal ɓee. Caggal jooni, so tawii onon on ngonii ley baasal, kamɓe ɓe keɓii ko heewi faa ɓe mbaawa wallude on. Hono nii yimɓe potirta,
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 no winndorii nii: «Mooɓtunooɗo ko heewi oo ƴaɓɓintinaali, mooɓtunooɗo seeɗa oo ɲakoraaka.»
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Jettooje ngoodanii Laamɗo e ko waɗi e ɓernde Titus sii soobee mo min njoganii on oo.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Titus jaɓii ko min ɲaagii ɗum wirfitaade to mon koo. Ko ɓuri ɗum fuu, soobirantaaku mawɗo e ɓernde laaɓunde tal o wirfitorii faade to mooɗon.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Miɗen neldida e makko sakiike men jetteteeɗo e deente goonɗinɓe ɗee fuu saabe golle mo o gollani Kabaaru Lobbo oo.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Wanaa ɗum tan, deente goonɗinɓe ɗee cuɓii mo, yalla omo laatoo jaado amen faa min naɓa dokkal ngal Urusaliima. Ngal dokkal ana teddina Joomiraaɗo, ana ɓanngina anniya amen lobbo duu.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Miɗen ngaɗa ko min mbaawi fuu pati min keɓa feloore e ndiin jawdi keewndi ndi min ndaranii.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Sabi wanaa ko wooɗi yeeso Joomiraaɗo tan min tewtata, miɗen tewta ko wooɗi yeeso yimɓe duu.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Miɗen neldida e ɗiɗon ɓee sakiike meeɗen mo min taykitii soobee mum wakkatiiji keewɗi e kulle keewɗe. Jooni mo ɓuri fuu tiinnaade e golle oo kammari hoolaare mawnde nde mo joganii on ndee.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Titus duu yo gondiiɗo am yo gollidiiɗo am kammari mooɗon. Sakiraaɓe men wonduɓe e makko ɓee yo nelaaɓe deente goonɗinɓe ɗee, ɓe teddeengal Almasiihu.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Ndennoo jooni, kollee ɓe jilli mooɗon, kollee ɓe kamɓe e deente goonɗinɓe ɗee fuu miɗen njogii daliili e mantoraade on.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.