1 Pedro 3

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hono non onon rewɓe duu, ɗowtanee worɓe mon. Fay so worɓe mon nganaa jokkuɓe konngol Laamɗo, golle mon ana waawi waylitinde ɓe, tawee fay haala waɗaali hen.
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, pelo porte de suas mulheres sejam ganhos sem palavra;
2 Ɓe njiyan no golleeji mon laaɓiri e no teddinir-ɗon worɓe mon.
2 Considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Pati pare mooɗon laatoo pare ɲaaƴirɗe: moorli, soɗaade e ɓoornaade kaddule ɲaaƴirɗe.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de jóias de ouro, na compostura dos vestidos;
4 Tiiɗee e coɗaari cuuɗiindi yalla ɓerɗe mon ana coɗoroo sawraare e deeƴere, ɗum woni coɗaari ndi timmataa. Kayri woni coɗaari teentiliindi ndi Laamɗo yiɗi.
4 Mas o homem encoberto no coração; no incorruptível traje de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Arannde, non rewɓe seniiɓe parortonoo, fawɓe jikke mum'en e Laamɗo ɓee. Ɓeen njaɓani worɓe mum'en,
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam sujeitas aos seus próprios maridos;
6 hono no Saaratu ɗowtanirii jom suudu mum Ibarahiima faa ana noddira ɗum kalfaaɗo nii. Onon duu, so on ngollii golle lobbo tawi kulol fuu imminaali hakkillaaji mooɗon, on ɓiɓɓe makko, kanko Saaratu.
6 Como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, fazendo o bem, e não temendo nenhum espanto.
7 Onon worɓe ɓee duu, tiiɗee e rewɓe mon e gondal mon ley suudu. Anndon debbo fotaa gorko doole. Teddinee ɓe sabi onon e maɓɓe fuu on reentuɓe e moƴƴere wootere, ɗum woni nguurndam ngoongaraajam ɗam. Ngaɗiron non, pati fay huunde e duwaawuuji mon cagga e laawol.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus co-herdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Ko selli hen dee, on fuu laatee hakkille gooto, nawtondiron, gooto gooto mon fuu yiɗa goɗɗo oo jilli sakiraagu, kinnondiree, leyɗinkino-ɗon.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis.
9 Bone, pati njoɓiree ɗum bone, pati njennitee jennuɗo on. Ko kaan-ɗon waɗude dee, nduwano-ɗon joomum, sabi kammari ɗum Laamɗo noddiri on, yalla oɗon ndokkee moƴƴere.
9 Não tornando mal por mal, ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo; sabendo que para isto fostes chamados, para que por herança alcanceis a bênção.
10 Sabi Binndi ɗii mbii:
10 Porque Quem quer amar a vida, E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal, E os seus lábios não falem engano.
11 ɗuurtoo ko boni waɗa ko moƴƴi,
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; Busque a paz, e siga-a.
12 Sabi Joomiraaɗo ana ƴeewa fooccitiiɓe ɓee,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, E os seus ouvidos atentos às suas orações; Mas o rosto do Senhor é contra os que fazem o mal.
13 Homo torrata on so on tiinnike e ko moƴƴi?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes seguidores do bem?
14 Kaa so tawii on torriraama saabe fooccitaare, on mbelii hoore. Pati kulee yimɓe ɓee kasen duu pati hakkillaaji mooɗon njiiɓo!
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bemaventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Teddinee Iisaa Almasiihu e ɓerɗe mooɗon: o ceniiɗo, o Joomiraaɗo men. Wakkati fuu, tawa oɗon lanndinii jaabaade neɗɗo fuu lamndiiɗo on daliili jikke mo ngon-ɗon e mum oo.
15 Antes, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Njaaboree ɓe sawraare e needi, tawee walaa fuu ko hakkille mon ɲiŋata on. Nden, fay so won ko ɓe ɲo'i on, naa ɓe njenni on kammari oɗon njokki laawol Almasiihu lobbol ngol, yennooɓe on ɓee tan kersata dow majjum.
16 Tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom porte em Cristo.
17 Torreede e ley golle lobbo, so tawii ɗum Laamɗo muuyi, ɓuri torreede e ley golle bonɗo.
17 Porque melhor é que padeçais fazendo bem (se a vontade de Deus assim o quer), do que fazendo mal.
18 Sabi Iisaa Almasiihu e hoore mum maayii cilol gootol keƴoowol yimɓe jamaanuuji ɗii fuu kammari luutti ɓiɓɓe aadama. Pooccitiiɗo oo maayiri saabe ɓe pooccitaaki ɓee, faa mo ɓattina en Laamɗo. O maayii ko ƴiiƴam makko yuppaa koo, kaa Ruuhu Ceniiɗo immintini mo o guurɗo.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito;
19 E oo Ruuhu jaati Iisaa yaari gila ko ɓooyi waajoyii yonkiiji uddaaɗi ley kasu.
19 No qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Kanji luutti Laamɗo e jamaanu Nuuhu, Laamɗo muɲanii ɗi ko ɓooyi, nde Nuuhu sehannoo laana mum mawka kaa ndee. Yimɓe seeɗa naatunoo ley laana kaa so kisi e ndiyam ɗam, yimɓe njetton tan.
20 Os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água;
21 Ɗum hollitinnoo lootogal batisima gila waraali. E ley maggal on kisii. Lootogal batisima ngal wanaa faa itta tuundi calɗi ɗum waɗiraa. Ko ɗum waɗiraa dee, faa nootoro-ɗon Laamɗo e hakkille mo ɲiŋaali on. E immitagol Iisaa Almasiihu Laamɗo hisinirta on.
21 Que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, o batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Mo ŋabboyii dow kammu, kanko jooni omo jooɗii ɲaamo Laamɗo. Malaa'ika'en e kaanankooɓe e jogiiɓe baawɗe fuu tilsinaama e rewde konngol makko ngol.
22 O qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.