1 João 3

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ƴeewee no Baabiraaɗo foti yiɗirde en, faa noddire-ɗen ɓiɓɓe Laamɗo. En ɓiɓɓe mum jaati. Ko haɗi aduna oo anndude en dee, o anndaa Baabiraaɗo.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 Sakiraaɓe am horsuɓe, jooni en ɓiɓɓe Laamɗo. Ko laatoto-ɗen koo, ɓannginaaka tafon. Kaa eɗen anndi nde Almasiihu ɓanngii, en nanndan e mum, sabi en njiyan mo kanko e hoore makko no o worri nii jaati.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Joonndoriiɗo ɗum e makko fuu, laɓɓiniran hoore mum no Almasiihu laaɓiri nii.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Golluɗo ko boni fuu, luuttii Sariya Laamɗo. Sabi gollude ko boni yo luuttude Sariya.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 Oɗon anndi Almasiihu ɓanngirii faa roondanoo en luutti men. Kaɲum, luutti ngalaa e mum.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Ɲiiɓuɗo e makko fuu, heddataako e luutti. Luuttoowo fuu, yiyaali mo, anndaa mo.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Sukaaɓe am, pati fay gooto majjina on! Golloowo ko fooccitii yo pooccitiiɗo, hono no Almasiihu worri yo pooccitiiɗo nii.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Kaa luuttoowo yo neɗɗo Ibiliisa, sabi Ibiliisa ana luutta gila e puɗɗooɗe. Saabe majjum Ɓii Laamɗo oo wardi faa halka golleeji Ibiliisa.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Laatiiɗo ɓii Laamɗo fuu heddataako luuttude, sabi Ruuhu Laamɗo ana ɲiiɓi e mum. Joomum waawaa heddaade luuttude, sabi yo ɓii Laamɗo.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 Ko seenndata ɓiɓɓe Laamɗo e ɓiɓɓe Ibiliisa dee, mo gollataa ko fooccitii fuu, wanaa neɗɗo Laamɗo. Mo yiɗaa sakiraaɓe mum duu, hono non worri.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 Oo woni kabaaru mo nan-ɗon gila arannde oo: njiɗondiren.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 En kaanaa wa'ude no Kaabiila jokkuɗo Ibiliisa Bonɗo oo so wari miɲum nii. Koɗum waɗi so o wari ɗum? O wardii ɗum kammari golle makko yo bonɗo, mo miɲiiko oo kaa yo lobbo.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 Ndennoo sakiraaɓe, pati kaayne-ɗon so aduna oo waɲii on.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Ko njiɗ-ɗen sakiraaɓe men koo, ɓannginani en en njaalike maayde, en naatii e nguurndam. Mo yiɗaa sakiike mum fuu, heddike yo maayɗo.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Neɗɗo fuu baɲuɗo sakiike mum, ɲaaɗii hoore. Oɗon anndi ɲaaɗuɗo hoore, nguurndam nduumiiɗam walanaa ɗum.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 No anndirten ko woni jilli dee, Almasiihu hokkitirii yonki mum kammari men. Ndennoo enen duu, eɗen kaani hokkitirde yonkiiji men kammari sakiraaɓe men.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 So jogiiɗo nguure hitaande yii sakiike mum yo kasindinɗo, yurmaaki ɗum, hono jilli Laamɗo mbaawiri ɲiiɓirde e mum?
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Sukaaɓe am, pati jilli men laato haala ɓola tan, njiɗiren golle e goonga.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 — ausente —
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 — ausente —
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 Ndennoo sakiraaɓe am horsuɓe, so nii ɓerɗe men pelaali en, en tawdataake e kulol yeeso Laamɗo,
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 o hokkan en ko ɲaagi-ɗen mo fuu, sabi en kaybii jamirooje makko, eɗen ngaɗa ko weli mo.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 Yamiroore makko yo goonɗinde Iisaa Almasiihu Ɓiyiiko oo, kaɲum e yiɗondirde hono no o yamiri en nii.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Kayboowo jamirooje Laamɗo fuu, ana ɲiiɓi e Laamɗo, Laamɗo duu ana ɲiiɓi e mum. Ruuhu mo o hokki en oo, kaɲum anndinta en omo ɲiiɓi e men.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.