1 João 2

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sukaaɓe am, mi winndanii on ɗum, pati on luuttu. Kaa so won luuttuɗo, eɗen njogii balloowo ɗo Baabiraaɗo, oo woni Iisaa Almasiihu pooccitiiɗo oo.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Kanko hokkitiri yonki makko yalla luutti men ana njaafee, wanaa luutti men enen tan, luutti aduna oo fuu.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ko anndinta en eɗen anndi Laamɗo dee, haybude jamirooje mum.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Biiɗo «miɗo anndi mo», tawa haybataa jamirooje makko, joomum yo penoowo, walaa e goonga.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Kaa kaybuɗo konngol Laamɗo ngol, jilli Laamɗo ana kiɓɓi e mum jaati. Nii anndirten eɗen ɲiiɓi e makko.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Biiɗo ana ɲiiɓi e makko, ana haani wuurda no Almasiihu wuurdunoo nii.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Sakiraaɓe am horsuɓe, ko mbinndan-mi on koo wanaa yamiroore heyre, yo yamiroore ɓooynde nde keɓ-ɗon gila arannde. Nden yamiroore ɓooynde woni konngol ngol nan-ɗon ngol.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Ɗum e taweede, yamiroore ɓooynde nde mbinndan-mi on ndee, nde heyre duu, goonga mayre ana ɓannga e Almasiihu, ana ɓannga e mon, onon duu. Sabi nimre ana timma, fooyre jaati ndee tawi fuɗɗii yaaynude.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Biiɗo e fooyre woni, tawi ana waɲi sakiike mum, oo kaa e nimre woni faa hannde.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Jiɗɗo sakiike mum e fooyre woni, walaa ko fergitata ɗum.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Baɲuɗo sakiike mum e nimre woni ana wummbiloo, anndaa to yahata sabi nimre wumnii ɗum.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Sukaaɓe, miɗo winndana on
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Baabiraaɓe, miɗo winndana on
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Sukaaɓe, ko mbinndiran-mi on dee,
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Pati njiɗee aduna, kaɲum e ko woni e mum fuu. Sabi jiɗɗo aduna waawaa yiɗude Baabiraaɗo.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Sabi huunde fuu ko woni e aduna banngal giɗaaɗe yonki e ko darii e yitere e haawtaade banngal jawdi, jeyaaka e Baabiraaɗo, ɗum fuu e aduna jeyaa.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Aduna e muuyooji mum fuu timman, kaa gaɗoowo sago Laamɗo duumoto faa abada.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Sukaaɓe am, timmooɗe aduna oo ɓadike. On nanii konnee-Almasiihu waran. Haya, jooni konnee'en-Almasiihu heewɓe annii. Ɗum anndir-ɗen timmooɗe ɗee.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 E men jaati ɓe iwata, kaa ɓe njeyanooka e men. Sabi kamɓe, sinndo e men ɓe njeyanoo, ɓe keddodotono e men. Kaa ɗum hollata kamɓe ɓe fuu ɓe njeyanooka e men.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Kaa onon, Almasiihu hokkii on Ruuhu Ceniiɗo, on fuu oɗon anndi goonga.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Mi winndiranaali on saabe on anndaa goonga. Ko mbinndiran-mi on dee, saabe oɗon anndi goonga. Kasen duu oɗon anndi fenaande fuu walaa e goonga.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ndennoo, homo woni penoowo? Jedduɗo Iisaa yo Almasiihu, kaɲum woni penoowo. Jedduɗo Baabiraaɗo e Bajjo oo fuu yo konnee-Almasiihu.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Sabi jedduɗo Bajjo oo walanaa Baabiraaɗo oo, ceedaniiɗo Bajjo oo fuu ana woodani Baabiraaɗo oo duu.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Onon, tiiɗee e ko nan-ɗon gila arannde koo. Haala ka nan-ɗon gila arannde kaa, so ɲiiɓii e mon, onon duu on ɲiiɓan e Bajjo oo, on ɲiiɓan e Baabiraaɗo oo.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Kasen duu, ko Almasiihu fodani en dee, nguurndam nduumiiɗam.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mi winndanii on ɗum banngal yimɓe majjinooɓe on.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Kaa onon, Ruuhu Ceniiɗo mo o hokki on oo, ana ɲiiɓi e mon, fotaa ko njanngine-ɗon. Sabi Ruuhu makko oo jannginta on huunde fuu, kanko Ruuhu oo goonga o jannginta on, wanaa fenaande. Ndennoo, ɲiiɓee e Almasiihu no Ruuhu mum oo jannginiri on nii.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Jooni sukaaɓe am, ɲiiɓee e Almasiihu, yalla eɗen ndardoo yeeso makko rafi kulol, pati kersen ɲannde gartol makko.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 So on anndii Laamɗo yo pooccitiiɗo, taƴoree mo golleeji mum pooccitii fuu yo ɓiyiiko.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.