1 Coríntios 5
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs ARIB
1 Haya, ko soɓi nanaama waɗii hakkunde mon. Hono ndee somnde waɗaali fay hakkunde heeferɓe: gooto e mon ana wondi e jom suudu baam mum!
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 Kasen duu oɗon mantoroo ɗum! Ko kaanno-ɗon waɗude dee, metteede ɗum, yalla oɗon itta gaɗuɗo oo golle bonɗo e hakkunde mon.
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Miin, miɗo woɗɗorii on banngal terɗe, kaa miɗo ɓattorii on e hakkille. Gila jooni hono no mi tawaaɗo ton nii, mi sarii gaɗuɗo golle oo.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 So on kawritii e dow innde Joomiraaɗo men Iisaa, hakkille am ana tawdee e mon, baawɗe Joomiraaɗo men Iisaa duu ana e men,
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 yo oon neɗɗo waɗe e juuɗe Ibiliisa, terɗe mum kalkee, yalla yonki mum ana hisinee ɲannde gartol Joomiraaɗo.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 So goonga dee, on ngalaa ko mantoro-ɗon fey! Tama on anndaa ƴuufinirdi seeɗa ana ƴuufina conndi farani njiiɓaandi fuu?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Laɓɓinee ko'e mon, itton ƴuufinirdi kiinndi ndii hakkunde mon, yalla oɗon laatoo conndi farani njiiɓaandi keyri ndi walaa ƴuufinirdi. Non ngorru-ɗon jaati, sabi layyaari men iidi Paska ndii hirsaama, ɗum woni Almasiihu.
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Ndennoo, teddiniren iidi oo ko wanaa luutti e bone hono no ƴuufinirdi kiinndi naa ƴuufinirdi coɓundi naa mbonndi. Teddiniren mo buuru mo walaa ƴuufinirdi, buuru laaɓal kaɲum e goonga.
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 E ɓataaki mo mbinndunoo-mi e mon oo, mi wii on e ley makko pati nawtondiron e soɓuɓe.
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 Nde mbiinoo-mi non ndee, mi faandoraakino soɓuɓe wonɓe e oo ɗoo aduna ɓee fuu, naa haasidi'en fuu naa wuyɓe fuu naa rewooɓe tooruuji fuu. So non fii worri, waajibi njalton aduna oo.
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Ko njiɗunoo-mi wiide on, pati nawtondiron e innditortooɗo sakiike tawee yo coɓuɗo naa haasidi naa dewoowo tooruuji naa ɲo'oowo yimɓe naa jaroowo doro naa gujjo. Baaɗo hono non, pati ɲaamdon e mum duu.
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 — ausente —
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.