1 Coríntios 11
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NVT
1 Ɲemmbee kam no ɲemmbiran-mi Almasiihu nii.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Miɗo yetta on ko micciti-ɗon kam e huunde fuu koo, e ko njokku-ɗon waajuuji ɗi mbaajii-mi on ɗii koo.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Kaa noo, miɗo yiɗi paamon Almasiihu woni hooreejo gorko fuu, gorko woni hooreejo debbo, kasen duu Laamɗo woni hooreejo Almasiihu.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ndennoo, gorko fuu kippiiɗo kufina so ana duwoo naa so ana haalta konngol ngol Laamɗo loowi e mum ngol, hoynii hooreejo mum oo.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Kaa debbo fuu mo soomaaki so ana duwoo naa so ana haalta konngol ngol Laamɗo loowi e mum ngol, hoynii hooreejo mum oo, sabi omo wa'i hono no o laɓiiɗo nii.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Sabi so debbo soomaali hoore mum, yo mesu sukundu mum. Kaa so nii mesude hoore mum naa laɓude nde ana yaannoo debbo, yo soomu hoore mum.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Gorko noo haanaa hippaade kufina, sabi yo mbaadi Laamɗo, kaɲum e darja mum. Kaa debbo yo darja gorko.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Sabi wanaa gorko ittaa e debbo, debbo ittaa e gorko.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Wanaa gorko taganaa debbo, debbo taganaa gorko.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Saabe ɗum ana wajibii e debbo soomude e hoore mum taagumansa baawɗe saabe malaa'ika'en.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Kaa ɗum e taweede, e ley haɓɓagol men e Joomiraaɗo, debbo ana haɓɓii e gorko, gorko duu ana haɓɓii e debbo.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Sabi no debbo ittiraa e gorko nii, hono non debbo duu rimirta gorko. Kaa ɗum fuu, to Laamɗo ɗum iwi.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Caree onon e ko'e mon: yalla ana ŋarɗi e debbo rewa Laamɗo tawa soomaaki?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Wanaa neesu oo e hoore mum ana anndina on sukundu juutundu ana yaaginii e gorko,
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 kaa e debbo, yo darja? Sabi o hokkiraama sukundu juutundu yalla ana sudda hoore ndee.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Muuyɗo yeddude ɗum fuu yo anndu en ngalaa oon aada, wanaa minen, wanaa deente goonɗinɓe Laamɗo ɗee.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Won ko njiɗu-mi yamirde on kasen, haala no kawritirton. Haala majjum mi waawaa yettude on, sabi kawrite mon ɗee naɓataa on yeeso, to boni ɗe naɓata on.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ko adii fuu, mi nanii so on kawritii, luurral ana hakkunde mon, kasen duu won ko ngoonɗin-mi hen.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Ana tilsi pelle-pelle ngaɗa hakkunde mon, yalla hoolniiɓe jaati wonɓe e ley mon ɓee ana annditee.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 So on kawritii e nokku gooto, wanaa hiraande Joomiraaɗo ndee ɲaamaton.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Sabi gooto gooto mon fuu heɲoto ɲaamde hiraande mum faa ɓee ɗoo njolba, ɓee too cigira.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Tama on ngalaa cuuɗi ɗo kaan-ɗon ɲaamde e yarde? Naa on yawɓe deental goonɗinɓe Laamɗo ngal? Naa oɗon njiɗi hoynude ɓe ngalaa ko njogii ɓee? Ko mbiyan-mi on? Mi yetta on naa? Mi waawataa yettude on e ɗum.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Sabi miin, e Joomiraaɗo keɓu-mi ko njottin-mi on koo: e ley jemma mo Joomiraaɗo men Iisaa jammbaa e mum oo, o ɓami buuru,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 o yetti Laamɗo, o heli buuru oo, o wii: «Ɗum yo terɗe am keliraaɗe kammari mon. Ngaɗee ɗum faa miccito-ɗon kam.»
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Hono nii, nde ɓe tilii hiraande ndee, o ɓami horde peguujam, o wii: «Ndee ɗoo horde woni aadi keyri tabintiniraandi ƴiiƴam am. Faa nde njaraton fuu, miccito-ɗon kam.»
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Sabi nde ɲaamaton oon buuru e nde njaraton nden horde peguujam fuu, oɗon mbaajoo haala maayde Joomiraaɗo faa nde o warti.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ɗum nee, neɗɗo fuu ɲaamirɗo buuru Joomiraaɗo no haanaa, yardi horde makko no haanaa, oon luuttii terɗe Joomiraaɗo ɗee e ƴiiƴam makko ɗam fuu.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ndennoo, gooto fuu yo ƴeewto hoore mum fade mum ɲaamde oon buuru naa yarde nden horde.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Sabi neɗɗo fuu ɲaamɗo buuru oo so yari horde ndee, so miilaaki ɗum terɗe Joomiraaɗo ɗee, jukkete saabe ko ɲaami koo e ko yari koo.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ɗum saabii so ɲawɓe e lo'uɓe ana keewi e mon, kasen duu won yawtuɓe.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Sinndo eɗen ƴeewtotonoo ko'e men, en ƴeewtatanooke.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Kaa Joomiraaɗo ana sara en faa ne'a en, pati njukkide-ɗen e aduna oo.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ndennoo sakiraaɓe am, so oɗon kawrita faa ɲaamdon hiraande Joomiraaɗo ndee, ndoomondiree.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 So tawii won jolbuɗo e mon, yo ɲaamu to suudu mum too, pati kawrite mon ɗee laatanoo on jukkungo. Kaa ko heddii koo mi biltan ɗum so mi warii.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.