Salmos 39

FreeBible2004 (FB2004) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dem Vorsänger, dem Jeduthun
1 Ao mestre de canto, a Iditum. Salmo de Davi. Disse comigo mesmo: Velarei sobre os meus atos, para não mais pecar com a língua. Porei um freio em meus lábios, enquanto o ímpio estiver diante de mim.
2 Ich sprach: Ich will meine Wege bewahren, dass ich nicht sündige mit meiner Zunge; ich will meinen Mund mit einem Maulkorbe verwahren, solange der Gesetzlose vor mir ist.
2 Fiquei mudo, mas sem resultado, porque minha dor recrudesceu.
3 Ich verstummte in Stille, ich schwieg vom Guten
3 Meu coração se abrasava dentro de mim, meu pensamento se acendia como um fogo, então eu me pus a falar:
4 Mein Herz brannte in meinem Innern, bei meinem Nachsinnen entzündete sich Feuer; ich sprach mit meiner Zunge:
4 Fazei-me conhecer, Senhor, o meu fim, e o número de meus dias, para que eu veja como sou efêmero.
5 Tue mir kund, Jahwe, mein Ende, und das Mass meiner Tage, welches es ist, dass ich wisse, wie vergänglich ich bin!
5 A largura da mão: eis a medida de meus dias, diante de vós minha vida é como um nada; todo homem não é mais que um sopro.
6 Siehe, Handbreiten gleich hast du meine Tage gemacht, und meine Lebensdauer ist wie nichts vor dir; ja, eitel Hauch ist jeder Mensch, der dasteht
6 De fato, o homem passa como uma sombra, é em vão que ele se agita; amontoa, sem saber quem recolherá.
7 Ja, als ein Schattenbild wandelt der Mensch einher; ja, vergebens ist er
7 E agora, Senhor, que posso esperar? Minha confiança está em vós.
8 Und nun, auf was harre ich, Herr? Meine Hoffnung ist auf dich!
8 Livrai-me de todas as faltas, não me abandoneis ao riso dos insensatos.
9 Errette mich von allen meinen Übertretungen, mache mich nicht zum Hohne des Toren
9 Calei-me, já não abro a boca, porque sois vós que operais.
10 Ich bin verstummt, ich tue meinen Mund nicht auf; denn du, du hast es getan.
10 Afastai de mim esse flagelo, pois sucumbo ao rigor de vossa mão.
11 Entferne von mir deine Plage! Durch die Schläge
11 Quando punis o homem, fazendo-lhe sentir a sua culpa, consumis, como o faria a traça, o que ele tem de mais caro. Verdadeiramente, apenas um sopro é o homem.
12 Strafst du einen Mann mit Züchtigungen für die Ungerechtigkeit, so machst du, gleich der Motte, seine Schönheit zergehen; ja, ein Hauch sind alle Menschen. (Sela.)
12 Ouvi, Senhor, a minha oração, escutai os meus clamores, não fiqueis insensível às minhas lágrimas. Diante de vós não sou mais que um viajor, um peregrino, como foram os meus pais.
13 Höre mein Gebet, Jahwe, und nimm zu Ohren mein Schreien; schweige nicht zu meinen Tränen! Denn ein Fremdling bin ich bei dir, ein Beisasse wie alle meine Väter.
13 Afastai de mim a vossa ira para que eu tome alento, antes que me vá para não mais voltar.
14 Blicke von mir ab, dass ich mich erquicke
14 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.