Mateus 8
FreeBible2004 (FB2004) vs NVT
1 Als er aber von dem Berge herabgestiegen war, folgten ihm grosse Volksmengen.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Und siehe, ein Aussätziger kam herzu und warf sich vor ihm nieder und sprach: "Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen."
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Und er streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: "Ich will; sei gereinigt!" Und alsbald wurde sein Aussatz gereinigt.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Und Jesus spricht zu ihm: "Siehe, sage es niemand; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester, und bringe die Gabe dar, die Moses angeordnet hat, ihnen zum Zeugnis."
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Als er aber in Kapernaum eintrat, kam ein Hauptmann zu ihm, der ihn bat und sprach:
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 "Herr, mein Knecht liegt zu Hause gelähmt und wird schrecklich gequält."
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Und Jesus spricht zu ihm: "Ich will kommen und ihn heilen."
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Der Hauptmann aber antwortete und sprach: "Herr, ich bin nicht würdig, dass du unter mein Dach tretest; sondern sprich nur ein Wort, und mein Knecht wird gesund werden.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Denn auch ich bin ein Mensch unter Gewalt und habe Kriegsknechte unter mir; und ich sage zu diesem: Gehe hin, und er geht; und zu einem anderen: Komm, und er kommt; und zu meinem Knechte: Tue dieses, und er tut es."
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Als aber Jesus es hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, welche nachfolgten: "Wahrlich, ich sage euch, selbst nicht in Israel habe ich so grossen Glauben gefunden.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Ich sage euch aber, dass viele von Osten und Westen kommen und mit Abraham und Isaak und Jakob zu Tische liegen werden in dem Reiche der Himmel,
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 aber die Söhne des Reiches werden hinausgeworfen werden in die äussere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen."
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: "Gehe hin, und dir geschehe, wie du geglaubt hast." Und sein Knecht wurde gesund in jener Stunde.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Und als Jesus in das Haus des Petrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter fieberkrank daniederliegen.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Und er rührte ihre Hand an, und das Fieber verliess sie; und sie stand auf und diente ihm.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Als es aber Abend geworden war, brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit einem Worte, und er heilte alle Leidenden,
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 damit erfüllt würde, was durch den Propheten Jesajas geredet ist, welcher spricht (Jesaja 53,4): "Er selbst nahm unsere Schwachheiten und trug unsere Krankheiten."
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Als aber Jesus eine grosse Volksmenge um sich sah, befahl er, an das jenseitige Ufer hinwegzufahren.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Und ein Schriftgelehrter kam herzu und sprach zu ihm: "Lehrer, ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst."
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Und Jesus spricht zu ihm: "Die Füchse haben Höhlen, und die Vögel des Himmels Nester, aber der Sohn des Menschen hat nicht, wo er das Haupt hinlege."
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Ein anderer aber von seinen Jüngern sprach zu ihm: "Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben."
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Jesus aber sprach zu ihm: "Folge mir nach, und lass die Toten ihre Toten begraben."
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Und als er in das Schiff gestiegen war, folgten ihm seine Jünger.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Und siehe, es erhob sich ein grosses Ungestüm auf dem See, so dass das Schiff von den Wellen bedeckt wurde; er aber schlief.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Und die Jünger traten hinzu, weckten ihn auf und sprachen: "Herr, rette uns, wir kommen um!"
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Und er spricht zu ihnen: "Was seid ihr furchtsam, Kleingläubige?" Dann stand er auf und bedrohte die Winde und den See; und es ward eine grosse Stille.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: "Was für einer ist dieser, dass auch die Winde und der See ihm gehorchen?"
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Und als er an das jenseitige Ufer gekommen war, in das Land der Gergesener, begegneten ihm zwei Besessene, die aus den Grüften hervorkamen, sehr wütend, so dass niemand jenes Weges vorbeizugehen vermochte.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Und siehe, sie schrien und sprachen: "Was haben wir mit dir zu schaffen, Sohn Gottes? Bist du hierhergekommen, vor der Zeit uns zu quälen?"
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Es war aber fern von ihnen eine Herde vieler Schweine, welche weidete.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Die Dämonen aber baten ihn und sprachen: "Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Herde Schweine."
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Und er sprach zu ihnen: "Gehet hin." Sie aber fuhren aus und fuhren in die Herde Schweine. Und siehe, die ganze Herde Schweine stürzte sich den Abhang hinab in den See, und sie kamen um in dem Gewässer.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Die Hüter aber flohen und gingen in die Stadt und verkündeten alles und das von den Besessenen.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Und siehe, die ganze Stadt ging hinaus, Jesu entgegen, und als sie ihn sahen, baten sie, dass er aus ihren Grenzen weggehen möchte. -
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.