Mateus 4

FreeBible2004 (FB2004) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dann wurde Jesus von dem Geiste in die Wüste hinaufgeführt, um von dem Teufel versucht zu werden;
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn danach.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Und der Versucher trat zu ihm hin und sprach: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, dass diese Steine Brot werden. Er aber antwortete und sprach:
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Es steht geschrieben (5. Mose 8,3): 'Nicht von Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Worte, das durch den Mund Gottes ausgeht.'
4 Jesus respondeu:
5 Dann nimmt der Teufel ihn mit in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 und spricht zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich hinab; denn es steht geschrieben (Psalm 91,11.12): 'Er wird seinen Engeln über dir befehlen, und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuss an einen Stein stossest.'
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Jesus sprach zu ihm: Wiederum steht geschrieben (5. Mose 6,16): 'Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.'
7 Jesus respondeu:
8 Wiederum nimmt der Teufel ihn mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit und spricht zu ihm:
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Alles dieses will ich dir geben, wenn du niederfallen und mich anbeten willst.
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Da spricht Jesus zu ihm: Geh hinweg, Satan! Denn es steht geschrieben (5. Mose 6,13): 'Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen.'
10 Jesus respondeu:
11 Dann verlässt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Als er aber gehört hatte, dass Johannes überliefert worden war, entwich er nach Galiläa;
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 und er verliess Nazareth und kam und wohnte in Kapernaum, das am See liegt, in dem Gebiet von Zabulon und Nephtalim;
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 auf dass erfüllt würde, was durch den Propheten Jesajas geredet ist, welcher spricht (Jesaja 8,23; 9,1):
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 Land Zabulon und Land Nephtalim, gegen den See hin, jenseits des Jordan, Galiläa der Nationen:
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 das Volk, das in Finsternis sass, hat ein grosses Licht gesehen, und denen, die im Lande und Schatten des Todes sassen, Licht ist ihnen aufgegangen.
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Von da an begann Jesus zu predigen und zu sagen: Tut Busse, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Als er aber am See von Galiläa wandelte, sah er zwei Brüder: Simon, genannt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die ein Netz in den See warfen, denn sie waren Fischer.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Und er spricht zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen.
19 Jesus lhes disse:
20 Sie aber verliessen alsbald die Netze und folgten ihm nach.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Und als er von dort weiterging, sah er zwei andere Brüder: Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiffe mit ihrem Vater Zebedäus, wie sie ihre Netze ausbesserten; und er rief sie.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Sie aber verliessen alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Und Jesus zog in ganz Galiläa umher, lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium des Reiches und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen unter dem Volke.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Und sein Ruf ging aus in das ganze Syrien; und sie brachten zu ihm alle Leidenden, die mit mancherlei Krankheiten und Qualen behaftet waren, und Besessene und Mondsüchtige und Gelähmte; und er heilte sie.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Und es folgten ihm grosse Volksmengen von Galiläa und Dekapolis und Jerusalem und Judäa und von jenseits des Jordan.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.