1 Pedro 3
Fataleka New Testament (FAR_WBT) vs ARA
1 Mulu 'afe ki, mulu kai rosulia fatalana arai kamulu ki, fua dia tani wane ada nao kera si famamana fatalana God, kera kai famamana ga 'ada sulia na abulolae lea kamulu ki. Sui boroi 'ana nao mulu si fata 'ua fuada, kera kai famamana,
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 sulia kera ada to'ona na abulolae kamulu ne 'o'olo ma mulu ka fuusi baita ana God.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Aia, kamulu keni ki, nao mulu si sasi 'uria na kwangalae ana bulosilana ifu mulu, naoma sengilana ru ngwasinasina ki, naoma ofilae ana maku lea ki ne folilada baita 'asiana.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Boroi ma adalae to'omulu ka kwanga lalau ana falafala lea kamulu ki ne leka mai fasia laona maurilamulu. Na falafala kamulu fuana gerelana wane ki, ma fata aroaroe, sulia nia ne na abulolae God nia doria. Ma na sasi lealae 'urinai, nia nao si ta'a ana kada mulu ngwaro na.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Sulia kada 'i nao, keni abu ne kera famamana God, kera kwate ma kera ka ada kwanga ana rolae sulia na fatalana arai kera ki.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Ma ni Sera nia 'urinai. Nia rosulia sa Abraham, ma ka saea ana wane baita nia. Ma kamulu laugo, dia mulu si alamatainia ta wane ka famau kamulu fasia sasilana ru 'o'olo ki, mulu kai dia laugo ni Sera.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Ka 'urinai laugo fua mulu arai ki, mulu ka saitamana lea ana ne 'afe kamulu ki kera ngwatautau ka liufi kamulu, 'urinai ne mulu ka to fainida, ma mulu ka sasi lea fuada. Mulu ka fuusi baita ada, sulia God kwatea na maurie falu fuada dia kamulu laugo. Mulu kai sasia ru lea nai fua ta ru si tatae susia folae kamulu ki 'uria God.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Aia, nau ku too 'ua ana tani ru lau ne nau ku saea fua mulu. Nia lea fuana manatamulu ka alua te ru. Mulu ka kwaimani fua mulu kwailiu dia wanefuta, ma mulu ka kwaimani fua mulu kwailiu ma mulu ka marabibi.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Nao kamulu si talana ta'alae ana na ta'alae. Ma dia ta wane ka kwalangi kamulu, nao mulu si talana ana kwaikwalangie. Boroi ma, mulu ka talana lalau ana ganilana God fuana falealana. Mulu ka sasi 'urinai, sulia ana kada God sae kamulu, nia eta fata ana ne nia kai falea kamulu.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Sulia na Kekedee Abu be saea,
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 — ausente —
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 — ausente —
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Nao ta wane si sasia ta te ne kai ta'a amulu, dia ne abulolae kamulu nia lea ga 'ana.
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Ma sui boroi 'ana dia mulu kai nonifi sulia kamulu sasia ru 'o'olo ki, God kai falea kamulu. Nao mulu si mau ana ta wane, ma nao mulu si manata 'abero.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Boroi ma mulu kai fuusi baita ana sa Jesus Christ sulia nia ne na 'Aofia fafi maurilamulu. Ma mulu kai sasi akau ana kada ki tafau 'uria lulana sa ti ne kai ledi 'uri amulu, “'Uta ne 'oe famamana sa Jesus?”
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Ma kada kamulu fata sulia na famamanae kamulu, mulu kai fata marabibi ga amulu, ma mulu kai fuusi baita laugo ada. Ma mulu kai to fasia na abulolae ta'a, fua ne dia tani wane kera fata ta'a sulia na abulolae lea kamulu na fafurongo sa Jesus Christ ki, kera kai 'eke sulia ru ne kera saea ki.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Dia na kwaidorie God ne mulu ka nonifi, nia ta lea ne mulu kai nonifi sulia na abulolae lea kamulu, ka liufia dia mulu kai nonifi sulia abulolae ta'a kamulu ki.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Sa Jesus Christ nia nonifi ma ka mae na 'uria lafutailana abulo ta'alae ki tafau, ma nao si mae lau. Sui boroi 'ana nia na wane 'o'olo, nia ka mae fua mulu na wane ne abulolamulu ta'a ki, fua ne nia ka talai kamulu siana God. Ma kera ka saungia nonina sa Jesus Christ ana 'airarafolo, boroi ma God nia famauri ana Anoeru Abu.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Ma fainia na nikilalae Anoeru Abu, Christ leka ka 'ainitalo fuana anoeru ne kera beu ni kanie.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Anoeru nai ki kera wane ne mae 'ua na 'i nao, ana kada sa Noa saungainia na baru baita. Kera si rosulia God. Boroi ma nia mabetau fai kera leleka ka dao ana kada sa Noa nia fasuia na baru baita be. Kada nia fasuia na baru nai, kwalu wane ki go ne kera leka laona ma na kafo ka ngalida fasia kwaekwaee God.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Na kafo ne, nia dia fatailana ana siuabulae ne saitamana kai famauri kamulu ana kada ne. Ma na siuabulae nai nao lau fuana fafalulana na noni mulu ana na kafo, boroi ma siuabulae fatainia kamulu gania God fua nia ka lafua ta'alae kamulu ki ma ka fafalua maurilamulu. Ma na siuabulae nai ka famauri kamulu sulia na taelana sa Jesus Christ.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Sa Jesus ka oli na 'uria 'i langi, ma kada ne nia ka to na 'i bali 'o'olo ana God, ma God ka alu nia ka gwaungai fafia na 'ainsel ki ma na anoeru ta'a ki ma na anoeru ki tafau 'i langi.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.