1 Coríntios 5
Fataleka New Testament (FAR_WBT) vs ARA
1 Aia, nau ku rongo ne te wane amulu ne abulolana nia ta'a 'asiana. Kera saea na wane nai nia oeea gaa rua nia. Ma wane ne nao kera si famamana ki boroi, kera nao si alafafia abulolae 'urinai.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Ma 'uta ne mulu ka fata naunau ga 'amulu, sui boroi 'ana ta wane famamana ne ka sasi 'urinai. Ma nia lea fua mulu kai kwaimanatai. Ma ka lea laugo dia mulu nao si alafafia fuana tolae 'i safitamulu.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Kada nai nau ku to tau boroi fasi kamulu. Boroi ma nia dia ga 'ana ne nau ku to fai kamulu, sulia na manatalaku to fai kamulu. Ma nau ku ketoa na wane ne sasia ru ta'a 'urinai. Nau ku bobola fuana ketolana sulia na nikilalae nau fasia na 'Aofia kulu sa Jesus. Ana kada mulu ka oku, nia dia nau ku to laugo fai kamulu, ma kalu ka too ana nikilalae fasia na 'Aofia kulu sa Jesus.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 — ausente —
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Ma ana na nikilalae nai, nau ku fata talingai mulu kai luka na ana wane nai fuana sa Saetan ne kai falia na nonina, fua na mangona kai mauri fasia na kwaekwaee ne God kai kwatea ana maedangi na 'Aofia sa Jesus kai oli mai.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Nao mulu si bobola fuana ne mulu kai fata naunau! Sulia kamulu saitamana ne fatae be fata 'uri, “Te ka isi tu'u be nia kai dolalia kumu ana beret tafau.” Ma ka dia laugo ta wane ne abulolana ta'a saitamana ka talaia wane 'oro 'asiana fua lekalae sulia.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Nia ne, mulu lafua wane ta'a ne dia isi fasi kamulu, fua nao ta ta'alae 'i safitamulu. Ma dia mulu rosulia na ru ne, mulu kai dia na beret falu ne nao ta isi laona. Ma nau ku saitamana kamulu 'urinai na. Sulia ne na fafanga kulu kwaimakwali na, sulia sa Jesus Christ dia na kale sipsip ne kera afafu na ana fafanga Jiu ne kera saea ana “Daofa Liulae.”
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Ma sulia ne nia 'urinai, ana kada kulu fanga ana na fafanga ana “Daofa Liulae,” nao kulu si 'ania na beret 'ua ne too ana isi ana abulo ta'alae laona, boroi ma kulu 'ania lalau na beret ne nao ta isi ana abulo ta'alae laona, sulia na abulolaka 'o'olo tafau, ma na fatalaka ka mamana laugo.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Laona kekedee be nau ku kwatea kau fua mulu 'i nao,nau ku saea kau fua mulu nao mulu si 'ado lau fainia wane ne maurilada tio ana oeelae.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Ma nao nau si fata sulia wane ne nao kera si famamana ana God ne maurilada to ana oeelae, naoma na wane ogalulumi, naoma na wane beli, ma na wane ne kera fosia nunuiru ki. Suli dia kulu to laona molagali ne, nia 'afitai fua kulu ka to fasia wane ta'a 'urinai ki.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Boroi ma, na ru be nau ku fata sulia nia 'uri, nao kulu si 'ado fainia na wane ne kera saea kera famamana sa Jesus Christ, ma na maurilada ka to ana oeelae, ma kera ka ogalulumi, ma kera ka fosia nunuiru ki, ma kera ka fata ta'a sulia wane ki, ma kera ka kufia ru bubulo ki, ma kera ka beli. Nao mulu si fanga fainia wane 'urinai ki.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 Wane ne nao kera si famamana ana sa Jesus Christ, nao kulu si bobola fua ketolada. God lalau ne kai keto kera. Boroi ma dia ta wane akulu na wane famamana nia sasia ta ru ta'a 'urinai, kulu bobola fua ketolana. Sulia na Kekedee Abu be fata 'uri, “Dia ta wane ta'a amulu to laona okue kamulu, mulu kai eresia fasia okue fai kamulu.”
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.