Mateus 27

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana 'ofodangi makalokalo, na fataabu baita ki tafau fainia na wane fanaonao ki, kera lokoeru na fuana saungilana sa Jesus.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Sui kera ka kania, ma kera ka talaia na siana sa Paelat, na wane baita fasia 'i Rom.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Ma sa Jiudas, na wane be kwatea sa Jesus fuana malimae nia ki, ana kada nia saitamana kera ketoa na sa Jesus fuana maelana, nia ka manata oli, ma ka oli fainia na olu akwala seleni be ki fuada na fataabu baita ki ma wane fanaonao ki, ma ka fata 'uri,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 “Nau ku abulo ta'a na, sulia nau ku kwatea na wane 'o'olo fuana saungilana.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Ma sa Jiudas ka 'ui 'ania seleni nai ki laona Beu Abu God, ma ka leka na 'ana. Nia leka kau 'i maa, ma ka lio nia na 'ana talana.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Ma na fataabu baita ki, kera ngalia na seleni nai ki, ma kera ka fata 'uri, “Nia nao si bobola ana taki kulu fuana kulu ka alua na seleni ne ki fainia na malefo ana na Beu Abu God, sulia seleni ne, nia na malefo ana sauwanee.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Ma kera fata ka suina, kera ka alafafia ma kera ka folia ana te lifu gano, na gano te wane ni saungai titiu. Ma kera ka talana gano ne ana kula fua alulana wane kwaita ne mae ki ana.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Sulia ne kera folia na gano nai ana malefo ne nia ngalia fuana saungilana wane, kera ka saea gano ne ana, “Gano ana 'abu” leka ka dao go ana 'i ta'ena.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 'Urinai, kera ka famamana fatae na profet Jeremaea be fata 'uri, “Kera ngalia na olu akwala seleni be ki, na malefo be wane Israel ki kera folia ana na wane,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 ma kera ka kwatea 'uri folilana na gano na wane ne saungai tiu ki, dia be God nia saea fuaku.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Ma sa Jesus ka uu 'i naona sa Paelat, na wane gwaungai fasia 'i Rom. Ma sa Paelat ka ledia ka 'uri, “'Oe na ne kingi Jiu ki?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Kada ne fataabu baita ki, ma na fanaonao ki, kera fai fafia sa Jesus, nao nia si olisida ana ta fatae.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Sui sa Paelat ka fata 'uri fuana, “'Oe si rongoa go ru ta'a 'oro ne kera fai fafi 'oe ana ki?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ma sa Jesus nao si olisida go ana ta fatae. Nia ne sa Paelat ka kwele 'asiana.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Iu, ana na Fafanga ana Daofa Liue, wane gwaungai fasia 'i Rom, nia 'idufa lugea te wane ne Jiu ki kera doria fasia na beu ni kanie.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ma ana kada nai, te wane ne to laugo laona beu ni kanie ne satana sa Barabas, na wane ki tafau kera saitamana.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Nia ne, kada wane ki kera oku mai, sa Paelat ka ledida ka 'uri, “Sa ti ne kamulu doria nau lugea fua mulu, sa Barabas, naoma sa Jesus ne kera saea ana na Christ?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Nia ka fata 'urinai, sulia nia saitamana ne wane fanaonao ana Jiu ki, kera kwatea sa Jesus fuana sulia kera kwaifi fuana.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Ma kada sa Paelat nia gouru ana kula ni kwaiketoie, na 'afe nia ka kwatea te fatae fuana ka 'uri, “Nao 'oe si sasia ta ru ana na wane 'o'olo nena. Sulia nau ku maleu bolee, ma manataku ka isifufuli 'asiana suli nia laona fa rodo be sui.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Ma na fataabu baita ki, ma na wane fanaonao ki, kera fata alingana wane ki, fua kera ka gania sa Paelat fuana lugelana sa Barabas, ma ka alua sa Jesus fuana maea.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ma sa Paelat ka ledia na fikue nai lau ka 'uri, “Sa ti ana keroa ne mulu doria fua nau ku lugea?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Sa Paelat ka fata 'uri, “Ma te ne nau kai sasia ana sa Jesus, ne kera saea ana na Christ?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ma sa Paelat ka fata lau 'uri, “Sulia ta te garoe na ne nia sasia?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Ma kada sa Paelat ada to'ona nia 'afitai ka sasia na ta ru, ma na firue karangi ka safali, nia ka ngalia kafo, ma ka taufia na 'abana 'i naoda tafau, ka fata 'uri, “Nau nao si doria na maelana wane ne. Bali kamulu na nai.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Na fikue tafau kera olisia, kera ka 'uri, “Alua maelana kai to fafi kalu, ma fafia na wele kalu ki.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Aia, sa Paelat ka lugea kau sa Barabas fuada, ma ka kwatea wane ni omee nia ki kera ka namusia sa Jesus. Sui nia ka kwatea fuada fua kera ka foto'ia ana na 'airarafolo.
26 — ausente —
27 Ma na wane ni omee sa Paelat ki, kera talaia sa Jesus laona lume baita sa Paelat, ma na wane ni omee nai ki tafau, kera oku mai kalia sa Jesus.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ma kera ka lugea na maku nia, ma kera ka faofia ana maku meo bobora.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Sui kera ka ngalia na 'eregwau ana 'oko ngangara, ma kera ka duua ana gwauna, ma kera ka kwatea te sara 'ai fua nia ka dau ana 'ana bali 'aba 'o'olo nia, dia ta kingi. Ma kera ka boruru fuana, ma kera ka 'onionga, kera ka 'uri, “Na kingi Jiu ki, 'oe mauri tau amu!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ma kera ka ngisufia, ma kera ka ngalia na sara 'ai be, ma kera ka kwaea na gwauna.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Kada kera 'onionga ka sui, kera lugea lau na maku be, ma kera ka faofia lau ana maku nia ki, sui kera ka talaia kau fua foto'ilana ana 'airarafolo.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Ma kada kera leka na kau fasia 'i Jerusalem, kera ka ada to'ona te wane fasia 'i Saerin, ne satana sa Simon. Ma na wane ni omee ki, kera ka sumainia fua nia ngalia na 'airarafolo sa Jesus.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Sui kera dao ana kula kera saea ana 'i Golgota (Na fadalana fatae Golgota, “Na kula ana lelete wane”).
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 'I senai, kera kwatea na waeni ne kera dolalia fainia 'ai 'afae fua sa Jesus. Ma sa Jesus ka ku to'ona, ma nao nia si kufia go.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Sui kera ka foto'ia ana na 'airarafolo, ma kera ka saketo ana na ru dia daisi fuana kera ka tolingia na maku nia ki.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Sui kera ka gouru 'i ano, ma kera ka adaada 'afia ga 'ada.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Ma 'i gwauna na 'airarafolo kera alua na kekedee 'uri, “Na wane ne sa Jesus, na kingi Jiu ki.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Sui, kera ka foto'ida laugo ro wane beli ki fainia ana na 'airarafolo ki, ta wane bali 'o'olo ana, ma ta wane ana bali mauli.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ma na wane ne kera liu ki, kera kwaelangai gwauda, ma kera ka fata buri tolingai kau fuana sa Jesus, kera ka fata 'uri,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “'Oe saea 'oe okosia na Beu Abu God, ma 'oko saungai falu lau ana sulia olu fa dangi ki go. Aia, dia 'oe na Wele God, 'oe famauri 'oe basi talamu, ma 'oko koso mai fasia na 'airarafolo nena.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Ma fataabu baita ki kera 'onionga 'urinai laugo ana, fainia na wane famanata ana taki ki, ma na wane fanaonao ki, kera ka 'uri,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Nia be famauria na wane 'e'ete ki, ma nia nao si famauria nia go talana. Dia nia na kingi kia wane Jiu ki, nia koso mai fasia na 'airarafolo, fua kulu ka famamana nia.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Nia fito ana God, ma ka fata 'uri, ‘Nau ne na Wele God.’ Kulu adaada basi fua kulu kai ada to'ona ne God kai famauria naoma 'e nao.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Ma na ro wane ta'a ne kera foto'ida fainia ki, kera fata buri tolingai laugo 'urinai ana.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Safali ana tofungana dangi, leka ka dao ana oluna kada sato, na 'afutana bali lofaa ne nia rodoa.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ma saulafi, sa Jesus ka akwa baita ka 'uri, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Na fadalana ne 'uri, “God nau 'ae, God nau 'ae, 'uta ne 'oe lukasi faburi aku?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ma tani wane ne to karangi nia, kera rongoa, ma kera ka fata 'uri, “Nia akwa 'uria sa Elaeja.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Ma te wane adalae 'ali'ali ka ngalia mai te lumulumu asi, ma ka kutumainia laona waeni 'afae, ma ka usufia ana mae 'ai, ma ka kwatea fuana fua nia ka kufia.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ma tani wane lau kera ka 'uri, “Mango basi, kulu ada to'ona dia sa Elaeja nia dao mai fuana famaurilana naoma 'e nao.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Sui, sa Jesus ka akwa baita lau, ma ka mae na.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Ma maku baita ne bokota na kula abu laona Beu Abu God 'e kakari ana ro bali ru, safali mai 'i gwauna leka ka dao 'i ano. Ma na anuanu ka liu, ma na fau ki ka foga,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 ma tani faoda gwau kera ka 'ifi, ma na wane 'oro ana wane God ki ne kera mae na, kera ka mauri lau.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Ma kera ka ru fasia faoda kera ki. Ma burina sa Jesus nia tatae oli laugo, kera ru laona fere abu 'i Jerusalem. Ma na wane 'oro ki kera suada.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Ma na wane fanaonao ana wane ni omee ne kera ada sulia sa Jesus, fainia na wane ni omee nia ki, ana kada kera ada to'ona na anuanu, ma na ru 'e'ete ki tafau laugo ne fuli, kera ka mau 'asiana ma kera ka fata 'uri, “Nia mamana 'asiana, nia na Wele God.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Ma tani keni 'oro laugo ne kera leka burina sa Jesus safali mai 'i Galili ma kera 'adomia, kera to laugo senai, ma kera ka adaada tau laugo mai 'ada.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Ta ai ada ne ni Mary fasia 'i Magdala, ma ni Mary na gaa sa Jemes ma sa Josef, ma 'afe sa Sebedi, ma tani keni lau.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ana kada nia saulafi na ma karangia nia rodo, te wane todaru nia leka mai. Nia te wane fasia 'i Arimetea, satana ne sa Josef. Ma nia te wane fafurongo sa Jesus laugo.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Nia leka siana sa Paelat, ma ka gania nonina sa Jesus. Ma sa Paelat ka saea kera kwatea fuana.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Ma sa Josef ka ngalia nonina sa Jesus, ma ka 'afua ana 'aba maku kwao falu.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Sui nia ka alua laona faoda gwau falu nia, ne kera 'elia laona fau baita. Sui nia ka gelusia te aba fau baita, ma ka bokota na maana faoda gwau nai. Na faoda fainia na aba fau fua bokotalana|alt="Cave with cover stone" src="lb00329b.tif" size="span" loc="MAT 27:60" copy="BFBS (Bass)" ref="27:60"
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Ni Mary fasia Magdala, ma ta Mary lau, kera gouru 'i maa na faoda nai.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ma ana fa dangi burina, na Sabat, na fataabu baita ki, ma na Farasi ki, kera oku fuana lokoerue fainia sa Paelat.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Ma kera ka fata 'uri fuana, “Wane baita 'ae, kalu manata to'ona kada wane suke ne nia mauri 'ua, nia fata 'uri, ‘Nau kai mauri lau ana oluna maedangi!’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 'Oe farongoa wane 'oe ki kera leka, kera ka folo 'usia na faoda wane mae leka ka dao ana oluna maedangi. Nao nia si lea ne fafurongo nia ki kera ka ngalia 'ada na nonina, kera ka safungainia, ma kera ka sukea wane ki, saea sa Jesus nia mauri lau. Ma 'oe saitamana dia kera suke 'urinai, nia kai ta'a ka liufia na sukee be nia eta suke mai ana wane ki.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Ma sa Paelat ka 'uri fuada, “Aia, dia 'urinai, kamulu ne mulu filia tani wane ana wane ni omee nau ki, fua kera ka leka folo, ma kera ka folo lea 'usia na faoda nai.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Ma kada fataabu baita ki, ma na Farasi ki kera rongoa ru nai, kera ka sasi akau na, kera ka leka na 'uria na faoda nai. Ma kada kera dao ana faoda nai, kera ka alua na maetoto ana faoda nai, fua dia ta wane ka 'idua boroi na mae ana faoda, kera ka saitamana. Ana kada nai laugo, kera ka alua na wane ni folo ki.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.