Mateus 26
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NTLH
1 Kada sa Jesus nia famanata ana ru ne ki ka sui, nia ka fata 'uri fuana fafurongo nia ki,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Mulu saitamana suina, Fafanga ana Daofa Liue kai fuli fafone. Ma ana kada nai, kera kai kwate nau, na Wele nia Wane, fuana malimae nau ki, fua kera kai foto'i nau ana 'airarafolo.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Ma ana te kada nai go ana, na fataabu baita ki, ma na fanaonao Jiu ki, kera oku laona lume baita na 'inita fataabu ne satana sa Kaeafas.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Ma kera ka lokoeru fua kera ka dao to'ona ta kada fua kera ka dau agwa ana sa Jesus, ma kera ka saungia.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ma kera ka fata kwailiu 'uri, “Nao kulu si daua ana fa dangi ana fafanga, fasia tooa ki kera ka fuali kulu.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Ma sa Jesus fainia fafurongo nia ki, kera leka 'uria 'i Betani, kera ka to laona lume sa Simon, na wane ne kuu nia saungia 'i nao.
6 — ausente —
7 Ana kada sa Jesus 'e fanga, te keni leka mai siana fainia na bi ngwaingwai ne kwanga 'asiana, ma ka fungu ana na ngwaingwai ne moko lea, ma na folilana ka baita 'asiana. Nia leka mai, ma ka 'igitainia ana gwauna sa Jesus.
7 — ausente —
8 Ma ana kada ne fafurongo nia ki kera ada to'ona, kera ka guisasu, ma kera ka fata 'ada talada 'uri, “'Uta ne keni ne ka falia ngwaingwai lea ne?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Ngwaingwai ne, dia kulu foli ana, malefo baita ne kulu kai ngalia. Ma kulu ka ngalia na malefo nai fuana 'afilana wane siofa ki!”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Ma sulia sa Jesus saitamana ga 'ana te ne kera fata sulia, nia ka fata 'uri fuada, “Nao kamulu si fata falia lau. Ru lea 'asiana ne nia sasia fuaku.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Na wane siofa ki kera to tari ga 'ada fai kamulu. Boroi ma nau nao si to tau go fai kamulu.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Ma ana kada na keni ne nia 'igitainia na ngwaingwai ne ana noniku, nia sasi akau aku makwalia faitolilae laona kilu gwau ana fa dangi ana maelaku.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Ma nau ku saea fua mulu, ana kula ki tafau laona molagali ne kera kai fata sulia na Farongoe Lea ne, kera kai fata laugo sulia ru ne nia sasia aku fuana manatalae to'ona.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Burina ru ne ki sui, te wane ana akwala ma ro fafurongo sa Jesus ki, satana sa Jiudas Iskariot ka leka siana na fataabu baita ki.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Ma ka ledi 'uri ada, “Dia nau ku kwatea sa Jesus fua mulu, te ne mulu kai kwate fuaku?” Ma kera ka tomainia olu akwala seleni ki, ma kera ka kwatea fuana.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Safali ana kada nai, sa Jiudas ka ada na 'uria ta kada lea fuana kwatelana sa Jesus fuada.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Ma ana etana fa dangi ana fafanga ne kera saea ana, “Beret ne nao ta isi ana”, na fafurongo ki kera leka mai siana sa Jesus, ma kera ka ledi 'uri ana, “'I fai ne 'oe dori kalu ka sasi akau ana Fafanga ana Daofa Liue fuamu?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuada, “Mulu kai leka kau 'uria 'i Jerusalem. Ana kada kamulu dao siana te wane ne nau ku filia, mulu ka fata 'uri fuana, ‘Na Wane Famanata kalu, nia saea kada nia dao karangi na. Nia fainia na fafurongo nia ki kera kai 'ania na Fafanga ana Daofa Liue 'i lume 'oe.’”
18 Ele respondeu:
19 Ana kada ne, fafurongo ki kera leka, ma kera ka fata fainia na wane nai dia be sa Jesus saea na fuada, ma kera ka sasi akau na ana fanga 'i senai.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Ma nia saulafi na, sa Jesus ka to senai fua ka fanga fainia na akwala ma ro fafurongo nia ki.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Ma kada kera fanga na, sa Jesus ka fata 'uri fuada, “Ru mamana nau ku saea fua mulu, te wane amulu kai kwate nau fuana malimae nau ki.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Kada fafurongo ki kera rongoa ru nai, kera ka kwaimanatai 'asiana. Ma te te wanea ada fi safali ana ledilana sa Jesus 'uri, “'Aofia 'ae, 'uri ma 'oe fata suli nau nai?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Sui sa Jesus ka 'uri, “Te wane amulu, ne taufia lifu beret nia 'i laona tiu fai nau, nia ne kai kwate nau fuana malimae nau ki.
23 Jesus respondeu:
24 Nau, na Wele nia Wane, nau kai mae dia na Kekedee Abu ki be fata suli nau. 'Urinai boroi ana kwaimanatai 'asiana fuana wane ne kai kwate nau fuana malimae nau ki. Nia lea fuana wane nai dia nia nao si futa go.”
24 Pois o
25 Ana kada nai, sa Jiudas, wane ne kai kwatea sa Jesus fuana malimae nia ki, nia ka fata 'uri, “Wane Famanata 'ae. 'Uri ma 'oe fata suli nau nai?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ma ana kada kera fanga, sa Jesus ka ngalia fa beret, ma nia ka tangoa God, sui ka ngiia, ma ka kwatea fua fafurongo nia ki, ma ka fata 'uri, “Mulu ngalia, ma mulu ka 'ania. Nia na ne noniku.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Sui nia ka ngalia na titiu, ma ka tangoa God, sui ka kwatea fuada, ma ka fata 'uri, “Kamulu tafau, mulu kufia.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Nia na ne 'abuku ne God fangasia na alangaie falu, sulia ne 'abuku kai igwa fuana wane 'oro ki, fua God ka manatalugea na ta'alae ki.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Ru mamana nau ku saea fua mulu, nau nao si kufia lau na waeni ne leka ka dao ana fa dangi nau kai kufia na waeni falu fai kamulu 'i laona 'Initoe Maa nau.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Sui kera ka ngufia fa ngu, ma kera ka leka 'uria fa uo ne kera saea ana Olif.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuada, “Ana fa rodo ne, kamulu tafau go mulu kai tafi fasi nau. Sulia na Kekedee Abu be fata 'uri, ‘God kai saungia wane ne nia ada sulia na sipsip ki, ma sipsip ki kai takalo tafau.’
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Ka 'urinai boroi ana, 'i burina nau ku tatae lau 'uria maurie, nau kai eteta 'i nao amulu 'uria 'i Galili.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ma sa Pita ka olisia ka 'uri, “Nia 'afitai 'asiana ne nau ku leka fasi 'oe, sui boroi 'ana wane ne ki kera ka leka fasi 'oe!”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuana sa Pita, “Nau saea fuamu, 'i naona ne karai kai angi 'i laona fa rodo ta'ena, 'oe kai sae olu ru ana ne 'oe ulafusi nau.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ma sa Pita ka olisia ka 'uri, “Sui boroi 'ana nau kai mae fai 'oe, nia 'afitai nau ku saea ne nau ku ulafusi 'oe!”
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Sui sa Jesus ka leka fainia na fafurongo nia ki ana te kula kera saea ana 'i Getsemani, ma nia ka fata 'uri fuada, “Kamulu to 'amulu 'i seki kada nau ku leka 'i seloko fua nau ku foa.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Ma nia ka talaia sa Pita, ma na ro wele sa Sebedi ki fainia. Ma nia fi etangia kwaimanatailae baita ma liodilae.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Ma nia ka fata 'uri fuada, “Na lioku nia kwaimanatai 'asiana, ma nia bobola na fua saungilaku. Mulu to 'i seki, kamulu ka ada, ma mulu ka adaada fai nau.”
38 e disse a eles:
39 Sui nia ka 'idu tu'u lau fasi kera, ma ka tio fafia maana 'i ano, ma ka foa ka 'uri, “Maasi 'ae, dia nia ngwaluda ga 'ana, 'oe lafua 'amu na nonifilae ne fasi nau. Sui boroi 'ana, nao lau na kwaidorie nau, boroi ma kwaidorie 'oe lalau.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Sui sa Jesus ka oli siana olu fafurongo be nia ki, ma ka ada to'ona kera maleu na, ma nia ka fata 'uri fuana sa Pita, “Pita 'ae, 'uta ne mulu si ada fai nau sulia ta te kada?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Kamulu kai ada, mulu kai adaada ana folae fasia na ilitoe ka liufi kamulu. Sulia kamulu doria sasilana ru lea ki, boroi ma noni mulu nia ngwatautau 'asiana.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Sa Jesus ka leka lau, ma ka foa ana ruana kada ka 'uri, “Maasi 'ae, dia nao si bobola fua 'oko susia na nonifilae ne fasi nau, lea ga 'ana, nau ku ro na 'aku sulia na kwaidorie 'oe.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Ma kada nia oli mai siana fafurongo nia ki, nia ada to'ona ne kera maleu lau, sulia maada 'e maleua 'asiana.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Ma sa Jesus ka leka lau fasida, ma ka foa lau ana oluna kada, ka saea laugo na fatae be ki.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Sui nia ka leka lau siana olu fafurongo be nia ki, ma ka fata 'uri fuada, “Kamulu maleu 'ua ne? Ma mulu ka mamalo 'ua ne? Ada basi, kera kai kwate nau na, na Wele nia Wane, laona 'abana wane ta'a ki. Na kada be nia dao na mai!
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Mulu tatae, kulu ka leka na. Ada basi, na wane be nia kwate nau fuana malimae nau ki, nia dao na mai.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Ma ana kada sa Jesus 'e fata ga 'ana 'ua, sa Jiudas, te wane ana akwala ma ro fafurongo be nia ki, 'e dao na mai. Te fikue baita ne leka mai fainia, fasia fataabu baita ki, ma fanaonao ki. Ma kera ngalia mai na naife ni sauwanee ki, fainia subi ki.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Aia, sa Jiudas kwatea suina maetoto fuada ka 'uri, “Na wane ne nau ku nono'ia, nia na ne wane ne mulu doria.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Ma 'ali'ali nia ka leka 'o'olo na siana sa Jesus ma ka fata 'uri, “Wane Famanata 'ae, aroaroe to fai 'oe.” Sui nia ka nono'ia.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuana, “Wane nau, sasia na ru ne 'ali'ali.”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Ma te wane ana fafurongo sa Jesus ki 'e lafua na naife ni sauwanee nia, ma ka kwaea na wane rao na 'inita fataabu, ma ka kwae musia na bali alinga 'o'olo nia.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuana, “'Oe alua 'amu na naife 'oe fulina, sulia sa tifaida ne kera firu ana naife, kera kai mae laugo ana naife.
52 Aí Jesus disse:
53 Nau ku doria 'oko saitamana, dia nau ku gania Maa nau, nia fi kwatea mai molee 'ainsel!
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Ma dia nau ku saea na 'ainsel ki ka 'adomi nau 'urinai, nao nau si famamana ru ne na Kekedee Abu fata sulia na Christ kai nonifi ana ki.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Sui sa Jesus ka fata 'uri fuana wane ki, “'Uri ma, kamulu kwaisae nau ta wane beli ne? Nia ne mulu ka dao mai fainia naife ki, ma na subi ki fua daulaku? Tau na mai, nau ku famanata kamulu 'i laona Beu Abu God, boroi ma mulu si dau nau go.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Na ru ne ki tafau ka fuli 'urinai fua ka famamana kekedee na profet ki ana Kekedee Abu.”
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Ma wane ne kera daua sa Jesus ki, kera talai nia 'uria laona lume sa Kaeafas, na 'inita fataabu. Ma wane famanata ana taki ki, fainia wane fanaonao ki laugo, kera oku senai.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Ma sa Pita nia 'isi tau na mai 'i buri, ma ka dao laugo 'i laona labate ana lume 'inita fataabu, ka ru kau laona labate, ma ka gouru fainia wane ni folo ki, fua sae nia ka ada to'ona te ne kera kai sasia ana sa Jesus.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Ma na fataabu baita ki, fainia na fikute wane lokoeru, kera sasi 'uria daolae to'ona tani fatae sukee sulia sa Jesus ne bobola fuana kera ka saungi nia fafia.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Sui boroi 'ana wane 'oro fata sukee ki kera leka laugo mai, kera nao si dao go to'ona ta ru. Sui 'i buri, ta ro wane sukee keroa tae mai, keroa ka fata 'uri,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 “Na wane ne nia fata 'uri, ‘Nau ku saitamana okosia na Beu Abu God, ma nau ku saungai falu laugo ana laona olu fa dangi ki.’”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Sui na 'inita fataabu ka tatae, ka fata 'uri fuana sa Jesus, “'Uri ma, nao 'oe si olisia go ta ru, ana ru ta'a ne kera saea amu ki?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Boroi ma, sa Jesus 'e nofo ga 'ana. Ma na 'inita fataabu ka fata lau 'uri, “Nau ku ledi 'oe fua 'oko kwaiagi ana satana God ne mauri, ma 'oe saea fua malu ne 'oe na ne na Christ, na Wele God, naoma 'e nao?”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Sa Jesus ka fata 'uri fuana, “Nia nena 'oe saea na. Ru mamana nau ku saea fua mulu, safali ana kada ne ka oli 'alaa, mulu kai ada to'oku, na Wele nia Wane, nau ku gouru 'i bali 'o'olo ana God ne nikila 'asiana, ma nau ku leka mai 'i fafona gwa salo ki 'i langi.”
64 Jesus respondeu:
65 Go na 'inita fataabu nai, ka musia na maku gwala nia talana fua ka fatainia na gwuisasue nia, ma ka fata 'uri, “Kulu si doria lau ta wane ni fata famamana! Kulu rongoa tafau na ne nia fabolotania fainia God.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Mulu manata 'uta?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Sui kera ka ngisufia maana, ma kera ka kumulia. Ma tani wane kera ka fidalia, kera ka 'uri,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 “Christ 'ae, dia 'oe na ta profet, 'oe saea mai, sa ti ne fidali 'oe?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Ma sa Pita ka gouru laona labate, ma te keni sari rao 'e leka mai siana ka fata 'uri, “'Oe to laugo fainia sa Jesus, na wane ne fasia 'i Galili.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Sui sa Pita ka tofe naofada ka 'uri, “Nau kusi saitamana ru ne 'oe saea.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Sui, sa Pita leka ka gouru karangi ana mae tafa, ma te keni sari rao lau ka ada to'ona, ma ka fata 'uri fuana wane ne kera gouru senai ki, “Na wane ne to laugo fainia sa Jesus, wane ne fasia 'i Nasaret.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Ma sa Pita ka tofe lau, ma nia kwaiagi ka 'uri, “Nau kusi saitamana na wane na.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Ma nao si tau go 'i burina, na wane ne kera uu senai ki, kera leka siana sa Pita, ma kera ka fata 'uri fuana, “'Oe laugo ta wane ada mamana na, sulia na linge fatalamu ne fatai 'oe.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Kada nai nia ka kwaiagi lau ka 'uri, “Alu God kai kwatea na kwaekwaee fuaku, dia nau si fata mamana! Nau nao si saitamana na wane nena.”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Ma sa Pita nia manata to'ona fatae be sa Jesus saea, “'I naona na karai kai angi laona fa rodo ne ta'ena, 'oe kai saea olu ru ana ne 'oe ulafusia nau.” Kada sa Pita 'e manata to'ona ru nai, nia ka ru kau 'i maa, ma ka angi 'asiana.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.