Mateus 20

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa Jesus ka fata lau 'uri fuana fafurongo nia ki, “Na 'Initoe God nia 'uri: Nia dia na wane ne to ana gano, ma ka leka 'i 'ofodangi fuana laefilana wane ki fua raoe laona oole nia.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ma nia ka alafafia na folilada ana malefo ne bobola fuana te maedangi, ma ka oduda na fuana raoe laona oole nia.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Ma ana sikwana kada sato 'ofodangi, nia ka leka lau, ma ka ada to'ona tani wane ne kera uu 'o'oni ga 'ada laona usie, ma kera nao si sasia go ta ru.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ma nia ka 'uri fuada, ‘Kamulu kai leka laugo mai, fua kulu rao laona oole nau, ma nau kai foli kamulu ana ru ne bobola fainia.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Ma kera ka leka na.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Ma bobola fainia limana kada sato saulafi, nia ka leka ma ka dao to'ona tani wane ne kera uu 'o'oni ga 'ada maana fuli usie. Ma nia ka ledida 'uri, ‘'Uta ne kamulu ka uu 'o'oni go amulu 'i seki sulia maedangi laulau ne, ma nao mulu si sasia go ta ru?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 “Ma kera olisia kera ka 'uri, ‘Nao ta wane si sae kalu go.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Ma kada na sato nia su na, wane ne to ana oole, ka fata 'uri fuana wane baita ana raoe nia, ‘'Oe saea mai na wane rao ki, ma 'oe folida ana malefo kera ki. 'Oe safali ana wane be nau ku saeda 'isi, leka ka dao ana wane be nau ku eta saeda ki.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 “Na wane rao be nia saeda 'isi ki saulafi, kera dao, ma nia ka folida ana malefo ne bobola fainia te fa dangi fuana te wane.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Ma kada ne wane be nia saeda mai 'i nao kera dao mai, kera kwaisae nia kai folida ka ta baita. Boroi ma kera tafau ngalia go malefo ne bobola fainia te fa dangi fuana te wane.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ma kada kera ngalia na, kera ka ngunungunu buri fuana wane ne too ana na oole, kera ka fata 'uri,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Na wane ne 'oe saeda 'isi ki, kera rao go sulia kada tu'u, ma 'oe folida ka bobola laugo fai kalu na wane ne ngali kulua ana raoe sulia maedangi laulau ne, ma na sato ka sato fifi amalu.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 “Ma nia ka fata 'uri fuana te wane ada, ‘Wane nau 'ae, nau si suke 'oe go. 'Oe alafafia raoe fuana te malefo go be.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Ngalia na folifolia 'oe, ma 'oko leka na 'amu. Nau ku doria kwatea fuana wane ne nau laefida 'isi mai ka dia laugo ne nau ku kwate fuamu.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ma nau ku to ana nikilalae fuana sasilana te ne nau dori sasia ana malefo nau talaku. 'Uta 'oko 'uga, sulia nau ku kwate ru baita fuana wane 'e'ete loko ki?’”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Ma sa Jesus ka fata 'uri, “Nia ne, na wane ne kera 'isi ana kada nai, kera kai eteta. Ma na wane ne kera eteta ana kada nai, kera kai 'isi.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Kada sa Jesus nia leka 'uria 'i Jerusalem, nia ka talaia na fafurongo nia ki kera ka leka karangi nia taifilida, ma nia ka fata fuada taifilida ka 'uri,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Mulu fafurongo! Kulu ra 'alaa 'uria 'i Jerusalem, ma kera kai 'olomaelaku, na Wele nia Wane, fuana fataabu baita ki fainia na wane famanata ana taki ki. Ma kera kai keto nau fuana maelaku.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Ma kera kai kwate nau fuana wane ne nao lau Jiu ki, ma kera kai 'onionga 'ani nau, ma kera ka kwae nau. Sui kera kai foto'i nau ana 'airarafolo fuana saungilaku. Aia, ma ana oluna maedangi, God kai tae nau lau fuana mauri.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Burina ru nai, 'afe sa Sebedi fainia ro wele nia ki, sa Jemes ma sa Jon, kera dao mai fua adalae to'ona sa Jesus. Na keni nai leka mai, ka boruru naofana sa Jesus, ma ka gania 'uria sasilana ta ru fuana ro wele nia ki.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Ma sa Jesus ka ledia keni ne ka 'uri, “Te ne 'oe doria?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Ana kada nai, sa Jesus ka fata 'uri fuana wele nai ki, “Ru ne kamoro gania, kamoro nao si saitamana go ana na fadalana. Kamoro bobola go 'amoro nonifilae dia ne nau kai nonifi ana?”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Sa Jesus ka fata 'uri lau fuadaro, “Nia mamana na nonifilae ne kai dao to'omoro. Boroi ma fuana ta wane ka gouru 'i bali 'o'olo aku, ma ta wane bali mauli aku dia ne kamoro doria, nao lau nau ne filia. Taifilia Maa nau mai langi go ne saitamana kwatelana fua sa tifaida ne nia filida ka suina.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Kada na akwala fafurongo nai ki kera rongoa te ne sa Jemes ma sa Jon keroa gania, kera ka guisasu fuana ro wanefuta nai ki.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Nia ne, sa Jesus ka sae kera go mai siana, ka fata 'uri, “Kamulu saitamana na wane gwaungai ki ne kera gwaungai fuana wane ne nao lau Jiu ki, kera to ana nikilalae, ma kera saitamana usungailana wane ki fuana sasilana ru kera doria ki.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Sui boroi 'ana, nao nia si 'urinai lau safitamulu. Dia ta wane amulu nia doria ka fanaonao, nia ka saitamana ne nia na wane rao kamulu.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Ma dia sa ti amulu ne doria ka eteta, nia kai rao 'o'oni fuana wane ki.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Nia ka sasi dia nau, na Wele nia Wane. Sulia nau nao si leka mai fua wane ki kera ka rao fuaku. Boroi ma nau ku leka lalau mai fua nau rao fuana wane ki tafau, ma nau leka mai fua ku kwatea na maurilaku fuana famaurilana na wane 'oro ki.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Ma kada sa Jesus fainia fafurongo nia ki kera leka kau 'uria 'i Jerusalem, kera ka liufia na kau mae fere 'i Jeriko. Ma kada kera leka fasia fere nai, na wane 'oro kera leka mai sulida.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Ma na ro wane maada rodo ki keroa to ninimana taale. Ma kada keroa rongoa sa Jesus ne leka mai sulia taale, keroa ka akwa, keroa ka 'uri, “'Aofia 'ae. 'Oe Wele ana kwalafa sa Deved, 'oe manatai karo mai.”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Ma kada ne wane ki kera rongo keroa, kera ka balufi keroa, ma kera ka 'uri, “Moro to aroaro!” Boroi ma kada kera fata 'urinai, keroa fi akwa baita lau 'uri, “'Aofia 'ae. 'Oe Wele ana kwalafa sa Deved, 'oe manatai karo mai.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Ma kada sa Jesus rongoa ne keroa akwa mai 'urinai, nia ka uu ngado, ma ka saeda mai, ma ka ledida 'uri, “Te ne kamoro doria nau sasia fuamoro?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Keroa olisia, keroa ka 'uri fuana, “'Aofia, karo doria 'oe 'ifingia maamaro fua karo kai ada.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 'Urinai, sa Jesus ka kwaimanatai 'asiana fuadaro, ma nia ka samo to'ona na maadoro. Ma ana kada nai go, na maadaro ka ada na, ma keroa ka leka na fainia sa Jesus.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.