Mateus 17

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na ono fa dangi ki 'i burina, sa Jesus ka talaia sa Pita, ma ro waisasina ki sa Jemes ma sa Jon taifilida 'uria gwauna fa uo ne fane.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ma kada kera ada kau, kera ka ada to'ona na maana sa Jesus nia tatala. Na maana ngwasinasina ka dia na sato, ma na maku nia ki ka kwao 'asiana.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ma na olu wane fafurongo ne ki, kera ka ada to'ona sa Moses fainia sa Elaeja keroa ka fata fainia sa Jesus.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Ma sa Pita ka fata kau 'uri fuana sa Jesus, “'Aofia 'ae, nia lea fua kalu ka to amalu 'i seki. Dia 'oe doria, nau saungainia ta olu 'o'obe, ta ai fuamu, ta ai fuana sa Moses, ma ta ai fuana sa Elaeja.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Ma ana kada sa Pita nia fata ga 'ana 'ua, te gwa salo ngwasinasina 'e koni mai, ma nunufilana ka su fafida, ma kera ka rongoa na lingeru nia fata mai fasia laona gwa salo nai, “Nia ne na wele mutai nau ne nau ku kwaimani ana, ma ku eele fainia. Mulu rongo sulia nia!”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Ma kada fafurongo nia ki kera rongoa na lingeru ne, kera ka mau 'asiana, ma kera ka tio na 'ada fafia na maada 'i ano.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Ma sa Jesus dao mai siada, ma ka samo to'oda, ka fata 'uri, “Mulu tatae. Nao mulu si mau.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Ma kada kera ada kau, kera nao si ada to'ona na ta wane, boroi ma taifilia sa Jesus go.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Ma kada kera koso mai fasia gwauna fa uo nai, sa Jesus ka fata talingai fuada ka 'uri, “Nao mulu si farongoa ta wane ana ru ne mulu ada to'ona, leka ka dao ana kada God kai tae nau, na Wele nia Wane, fasia maea.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Olu fafurongo nia ki ledia kera ka 'uri, “'Uta ne wane famanata ana taki ki saea sa Elaeja kai oli lau mai, sui na wane be God filia fi leka mai?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Sa Jesus ka olisida ka 'uri, “Nia mamana. Sa Elaeja ne kai eta oli mai, fua ka 'adomia wane ki fuana sasi akaulae.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Ma nau ku saea lau fua mulu, sa Elaeja nia dao mai ka suina. Boroi ma na wane ki nao si ada saitamana go. Nia ne, kera ka sasia ga 'ada ru ta'a ki 'ani nia sulia na kwaidoria kera ki. Ma kera kai sasi 'urinai laugo 'ani nau.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Ana kada olu fafurongo nai ki kera rongoa, kera fi saitamana ne sa Jesus fata fuada sulia sa Jon wane ni Siuabu.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Kada sa Jesus fainia olu fafurongo nia ki kera koso mai 'uria 'aena uo nai, na wane 'oro ki kera oku na, ma te wane ka leka mai, ka boruru maana 'aena sa Jesus, ma ka fata 'uri,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 “'Aofia 'ae, 'oe manataia mai na welewane nau, sulia na futomae nia saungia. Na mataie ne sasia ma nia ka oewanea, ma kada 'oro nia 'ui 'ani nia laona ere, ma laona kafo laugo.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Nau ku ngalia mai fuana fafurongo 'oe ki. Boroi ma nia 'afitai 'asiana fua kera ka gura.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Sa Jesus ka fata 'uri fuada, “Manatamulu ngasi 'asiana, ma mulu wane ta'a ki! Mulu nao si famamana nau 'ua! Nau ku noni kulu na ana abu fitoe ne kamulu. Nau ku to fai kamulu ka dao na 'uri, fulina kamulu ka famamana nau na.” Sui nia ka fata 'uri fuana wane nai, “'Oe ngalia mai na wele 'oe seki.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Ma sa Jesus ka fata talingai fuana anoeru ta'a nai, ma nia ka leka fasia wele nai. Ma na wele nai ka 'akwa na ana kada nai.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Sui, kada kera to taifilida, na fafurongo ki leka mai siana sa Jesus, ma kera ka ledia 'uri, “'Uta ne nia 'afitai fua malu fua ifulangailana anoeru ta'a be?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 — ausente —
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Ma ana kada fafurongo nia ki kera oku mai 'i Galili, sa Jesus ka fata 'uri fuada, “Nau, na Wele nia Wane, kera kai kwate nau fuana malimae nau ki,
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 fua kera ka saungi nau. Boroi ma ana oluna fa dangi, God kai tae nau lau 'uria maurie.” Ma kada fafurongo ki kera rongoa sa Jesus nia fata 'urinai, kera ka kwaimanatai 'asiana.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Ana kada sa Jesus fainia na fafurongo nia ki kera leka mai 'uria fere 'i Kapaneam, na wane kera koni malefo ana takisi fuana Beu Abu God, kera leka mai siana sa Pita, ma kera ka ledia, “'Uri ma wane famanata kamulu saitamana folia laugo malefo ne kalu liu fua konilana fuana Beu Abu God?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Ma sa Pita olisida ka 'uri, “Iu, nia folia.”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Sa Pita olisia ka 'uri, “Fasia wane 'e'ete ki.”
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Ma sui boroi 'ana ka 'urinai, nao nia si lea fua kulu ka falia na manatalada fua kulu. 'Oe leka la 'osi, 'oe dee mai. Na gwa ie ne 'oe eta lafua, 'oe 'ifingia ngiduna, 'oe kai ada to'ona malefo ne bobola fai koro fua folilana takisi fuana te fangali. Ngalia malefo nai, ma 'oko kwatea fuada.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.