Mateus 15

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sui tani Farasi ma na wane famanata ana taki ki, kera ka leka mai fasia Jerusalem siana sa Jesus fua ledilana.
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 Kera ka fata 'uri, “'Uta ne fafurongo 'oe ki si rosulia famanatalae ne koko kia ki alua na mai fuaka, sulia kera nao si taufia go 'abada 'i nao, ma kera fi fanga?”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Sa Jesus ka olisida ka 'uri, “Kamulu laugo, 'Uta ne mulu sasi 'amulu sulia famanatae kamulu ki talamulu, ma nao mulu si sasi sulia taki God ki?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 God fata 'uri, ‘'Oe fabaita maa 'oe ma na gaa 'oe.’ Ma ‘Dia sa ti ne nia kwalangia maa nia naoma gaa nia, kera kai saungia ka mae.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Boroi ma, mulu famanata garo lalau 'uri, dia ta wane nia to ana tani ru ne nia saitamana kai 'adomia ana maa nia naoma gaa nia, ma ka fata lalau 'uri, ‘Nau kai kwatea na ru be ki fuana God.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Mulu saea, nia lea ga 'ana fua nia si 'adomia maa nia ma gaa nia ana ru be ki nia eta fata alangai na fuana God. Ma dia nia 'urinai, na famanatae ne mulu alua, nia fatu'ua na fatalana God.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Ma kamulu ka saea mulu rosulia God, ma 'e nao si mamana go. Sa Aesaea nia fata mamana kada be nia fata suli kamulu, dia be nia kedea ne God fata 'uri,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Na tooa ne kera fabaita nau ga 'ada ana fatalada, boroi ma mangoda nia tau 'asiana fasi nau.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Kera fosi nau 'o'oni ga 'ada, sulia kera famanata ga 'ada sulia taki kera ki talada, ma kera ka saea na taki God ki na nai!’”
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Ma sa Jesus ka saea mai na wane 'oro ki siana, ma ka fata 'uri fuada, “Mulu fafurongo mai fuaku, fua mulu ka saitamana.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Nao lau ta ru ne wane nia 'ania, ne nia kwatea na sualae fuana. Nao! Na fatae ne ru mai fasia ngiduna wane lalau ne fasua maurilana wane.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Sui na fafurongo sa Jesus ki, kera leka mai siana, kera ka fata 'uri fuana, “Na ru be 'oe saea ki, na Farasi ki rongoa, ma manatada nao si lea sulia.”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Ma sa Jesus olisida ka 'uri, “God kai falia famanatalae garo ki, sulia nia nao si leka mai fasi nia, dia ta wane ne failia ru ta'a ne kera bulao mai karangia ru ne nia fasida ki.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Nao mulu si manata 'abero ana Farasi nai ki. Sulia kera dia ga 'ada na wane maa rodo ne nia talaia laugo ta wane maa rodo. Ma mulu ka saitamana laugo, dia ta wane maana rodo ma nia ka talaia laugo ta wane maana rodo, keroa kai 'asida tafau go laona kilu.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ma sa Pita ka fata 'uri fuana sa Jesus, “'Oe fadaa basi mai fatae be 'oe fi saea go mai fua malu ki.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Sa Jesus olisia ka fata 'uri, “Kamulu fafurongo nau ki na ne, boroi ma nao manatamulu si kwatafa 'ua dia kera laugo.
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 'Uta ne nao mulu si saitamana ru ne ki? Iu, na ru ne wane nia 'ania kai leka daofa liu na 'ana laona guina, ma 'i buri nia kai ru laugo mai 'ana fasia nonina.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Boroi ma ta faoraie ta'a ne nia ru mai fasia ngiduna wane, nia safali mai laona manatana wane. Na ru nai lalau ne kai fasua na maurilana wane.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Ma ru ta'a ne ru mai fasia laona manatana wane ki ne 'uri: sauwanee, oeelae, sasi ta'alae fainia ta wane, sukelae fafia ta wane, belilana ru ta wane, fainia faorailae ta'a sulia ta wane.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Aia, ru nai ki saitamana ka fasua maurilana wane 'i naona God. Boroi ma na tau 'abalae naona fangalae, dia na falafala ne koko kia ki kera famanata mai ana, sui boroi 'ana ta wane nao si sasi sulia, na maurilana si ta'a go.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Sa Jesus ka leka na fasia na kula nai, ma ka leka 'uria na lofaa 'i Taea ma 'i Saedon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ma te keni ne nao lau Jiu laona tooa 'i Kenan nia leka mai siana, ma ka akwa 'uri, “'Aofia 'ae, 'oe na Wele ana kwalafa sa Deved, 'oe manatai nau mai! Na anoeru ta'a 'e rufia na wele keni nau, ma nia 'e nonifi 'asiana.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Sa Jesus nao si olisia go ana ta fatae. Ma na fafurongo nia ki ka leka mai siana sa Jesus, ma kera ka 'uri, “'Oe saea nia 'e leka kau 'ana, sulia nia leka buri kulu, ma ka alifi 'asiana.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Sa Jesus ka fata fuana keni nai ka 'uri, “God kwate nau go mai fuana wane Jiu ki ne kera dia na sipsip ne tafeo na ki.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Sui na keni nai ka leka mai, ma ka boruru 'i maana 'aena ka 'uri, “'Aofia 'ae, 'oe kwai'adomi mai aku!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Sa Jesus ka olisia ka 'uri, “Nao nia si 'o'olo fua ngalilana fanga wele ki, ma ka 'ui 'ania fuana kui ki.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Na keni nai ka 'uri, “Iu. Boroi ma kui ki saitamana kera 'ania ga 'ada na ngingisi fanga ne 'asia fasia na tatafe wane ne kera sangonida ki.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Sui sa Jesus olisia ka 'uri, “Keni ne 'ae, na famamanalae 'oe nia baita 'asiana! Ma na ru ne 'oe gania, nau kwatea fuamu.” Ma na wele keni nia ka 'akwa ana kada nai na.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Kada sa Jesus leka mai fasia mae fere nai, nia oli mai sulia taale ne liu ninimana 'osi baita 'i Galili. Ma nia ra gwauna te uo, ma ka gouru senai.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Ma ana kada nai, wane 'oro ki kera leka mai siana. Ma kera ngalia laugo mai wane 'oro ne matai ki, tani wane 'aeda ma 'abada ki mae, tani wane maada rodo, ma tani wane ngiduda ka ato. Kera aluda maana 'aena sa Jesus, ma nia ka gurada, ma kera ka 'akwa tafau.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Ma na wane ne kera oku fuana bubulae, kera kwele 'asiana kada kera ada to'ona wane ne ngiduda ato ki kera fata lau. Ma wane ne 'aeda ma 'abada mae kera lea lau. Ma ti ne kera nao si fali lea, ka fali lea na. Ma na wane maada rodo, ka ada lau. Sulia kera ada to'ona ru nai ki, kera fi fata lea ana God 'i Israel.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Sui sa Jesus ka saea mai na fafurongo nia ki siana, ka 'uri fuada, “Nau ku kwaimanatai fuana wane ne ki, sulia kera to fai nau sulia olu maedangi ki, ma na fanga kera ka suina. Ma nao nau si doria olitailada 'uria fere kera ki kada kera fiolo 'uri, fasia ta wane ada ka ngwatautau ma ka maebuatamarakwa sulia taale.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Na fafurongo nia ki olisia ka fata 'uri fuana, “Laona lofaa 'eke'eke 'uri, kulu kai dao to'ona fanga 'i fai fua ka bobola fainia wane 'oro 'uri ki?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Ma sa Jesus ledida ka 'uri, “Fita fa beret ne mulu too ana?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Ana kada nai, sa Jesus saea wane ki kera gouru 'i ano.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Sui, nia ka ngalia fiu fa beret nai fainia gwa ie tu'u nai ki, ka tangoa God. Sui nia ka ngiia, ma ka kwatea fuana fafurongo nia ki, fua kera ka tolingia fuana wane nai ki.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ma wane nai ki, kera fanga tafau, ma kera ka abusu. Burina kera fanga ka sui, na fafurongo ki kera ka fafungua fiu kukudu ki ana orongana fanga ne ore.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Wane ne kera 'ania fanga nai, kera fai to'oni wane ki. Kera nao si tomainia go keni ma na wele ki.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Aia, ma burina kera fanga suina, sa Jesus fi olitainida 'uria fere kera ki. Ma nia fainia fafurongo nia ki, kera koso, ma kera ka ra laona te baru, kera ka leka 'uria mae fere kera saea ana Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.