Mateus 14

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana kada nai, sa Herod Antipas na kingi 'i Galili, nia rongoa farongoe sulia sa Jesus,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 ma nia ka fata 'uri fuana wane ne kera rao fainia ki, “Wane ne, nia sa Jon wane ni Siuabu nia mauri lau! Nia ne ka sasia lau fanadae ki.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Ana kada sa Jon to laona beu ni kanie, sa Herod 'e doria 'asiana saungilana, boroi ma nia mau ana wane ki, sulia kera saea sa Jon nia ta wane ana profet ki.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Sui ana te maedangi, sa Herod 'e saungainia te fafanga baita fuana manatalae to'ona fa dangi nia futa ana. Ana fafanga nai, na sari ni Herodias nia leka mai ka ngwae fuana sa Herod fainia wane kwaimani nia ki fua kera ka ada ana. Kada sa Herod ada to'ona sari ne nia ngwae, nia 'e eele 'asiana fainia.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Ma nia ka fata alangai fuana sari nai ka 'uri, “Ta te ne 'oe gania aku, nau ku kwatea fuamu.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Aia, gaa na sari ne nia fata 'uri fuana sari nia, “'Oe gani, 'oko fata 'uri, ‘Nau ku doria 'oe kwatea mai na gwauna sa Jon wane ni Siuabu fuaku ana kada ne na. 'Oe alua mai fafona tae ru.’” Ma sari ne ka sasi na 'urinai.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Ma kada sa Herod nia rongoa ru ne, nia ka kwaimanatai 'asiana. Sui boroi 'ana, nia 'e sasia na 'ana, sulia nia eta fata alangai na, ma na wane ki ne kera fanga fainia kera rongoa tafau na.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Ma nia ka kwatea wane rao nia ki ka leka siki musia luana sa Jon wane ni Siuabu laona beu ni kanie.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Ma kera ngalia mai gwauna sa Jon fafona tae ru, kera ka kwatea fuana sari ni Herodias. Ma nia ngalia ka kwatea fuana gaa nia.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Kada na fafurongo sa Jon ki kera rongoa na ru nai, kera leka mai, ma kera ka ngalia nonina, ma kera ka faitolia na. Sui, kera leka ka farongoa sa Jesus ana.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ana kada sa Jesus nia rongoa ru nai fuli fua sa Jon, nia ka fasia kula nai, ma ka leka taifilia laona baru 'uria kula ne nao ta wane si to ana. Na wane ki kera rongoa ru ne sa Jesus sasia, ma kera fasia na fere kera ki, kera ka leka burina sulia taale.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Ma kada sa Jesus 'e koso, ma ka ada to'ona na fikue baita, nia ka kwaimanatai fuada, ma ka gura na wane ne kera matai ki.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Ma ana saulafi nai, na fafurongo nia ki kera leka mai siana, kera ka fata 'uri, “Kula ne, nao ta wane si to ana, ma nia karangi ka rodo na. 'Oe kwatea fikue ne kera leka na 'ada, fua kera leka 'uria na mae fere ki fua kera ka foli fanga 'ada.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Sa Jesus ka olisida ka 'uri, “Nao kera si leka. Kamulu kwatea fanga fuada fuana 'anilana.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Ma kera olisia kera ka 'uri, “Kalu to go ana lima fa beret ma ro gwa ie ki.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuada, “Mulu ngalia mai seki siaku.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Ma nia ka kwatea na wane ki kera gouru 'i ano fafona garasi. Sui nia ngalia na lima fa beret be ki ma ro gwa ie nai ki. Ma ka ada 'alaa 'uria 'i langi, ma ka tangoa God. Sui nia ka ngiia fa beret nai ki, ma ka kwatea fuana fafurongo nia ki, ma kera ka tolingia fuana wane nai ki.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Na wane nai ki, kera fanga leka kera ka abusu na. Sui na fafurongo nia ki kera konia na fanga ne ore ki laona te akwala ma ro kukudu, leka kera ka fungu tafau.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ma na wane be kera fanga ki bobola fainia lima to'oni wane. Kera nao si tomainia go na keni ki ma na wele ki.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Ma burina ru nai, sa Jesus ka odua na fafurongo nia ki kera ka eteta 'uria ta bali ana 'osi nai laona baru. Ma nia ka to buri fua ka saea fikue nai fua kera ka leka na 'ada.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Ma burina ne wane ki kera oli na, nia ka ra taifilia gwauna te kula fane fua ka foa. Ma ana fa rodo nai, nia ka to 'ana taifilia senai.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Ma kada nai, na baru be nia tau na fasia 'i sara, ma nanafo ki ka kwaea sulia nia fanao na fuana kuburu.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Ma ana kada rodo karangi 'ofodangi, sa Jesus ka leka 'i fafona kafo, ma ka leka na mai 'urida.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Ma kada kera ada to'ona nia fali mai fafona na kafo, kera ka mau 'asiana. Ma kera ka akwa 'uri, “Na anoeru ru!” Ma kera ka fai ararai.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Ma 'ali'ali sa Jesus ka fata fuada ka 'uri, “Nao mulu si mau lau! Nau ga 'ana ne.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Ma sa Pita ka olisia ka 'uri, “'Aofia 'ae, dia 'oe mamana na, 'oe fata mai 'uri nau fua nau kai leka kau siamu fafona na kafo ne.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Sa Jesus ka fata 'uri, “Iu, leka mai.”
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Ma ana kada nia ada to'ona na kuburu 'e baita, nia ka mau ma ka safali kuruu na laona kafo. Ma nia ka akwa ka 'uri, “'Aofia 'ae, 'oe famauri nau!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Ma 'ali'ali go sa Jesus ka kwate 'aba kau 'uria, ka dau nia, ma ka fata 'uri, “Na fitoe 'oe nia tu'u 'asiana. 'Uta ne 'oe fitala ani nau?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Ma kada keroa ra na laona baru, na kuburu be ka aroaro na.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 'Urinai go na wane ne kera to 'i laona baru ki, kera ka fabaita sa Jesus kera ka 'uri, “'Oe na ne Wele God mamana.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Ma kada kera tofolo ana 'osi, kera ka koso ana te mae fere kera saea ana Genesaret.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Ma na wane ana mae fere nai ki, kera ka ada saitamana sa Jesus. Ma kera kwate fatae fuana tani mae fere lau sulia sa Jesus, fua sae wane nai ki, kera ka talaia mai wane matai kera ki siana. Ma kera ka ngalia mai wane matai 'oro ki siana.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Ma wane ki ka gania sa Jesus fua ka alamatainia na wane matai nai ki kera samo to'ona 'aena maku nia. Ma sa tifaida ne samo to'ona maku nia, kera ka 'akwa na.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.