Mateus 13
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVT
1 Ana maedangi nai laugo, sa Jesus ru kau fasia lume nai, ma ka leka 'i ninimana na 'osi, ma ka gouru 'i ano fuana famanatalae.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Ma sulia na fikue baita kera oku kalia, nia ka ra laona te baru, ma ka gouru laona, ma na wane ki kera ka uu kau 'ae one.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Sui nia ka farongo kera ana ru 'oro ki ana fatae tarifulae ki, ka 'uri, “Te wane nia leka ka takalongainia mege witi ki laona oole nia.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Ma kada nia takalongainia mege witi nai ki, tani mege witi kera 'asia sulia na kakaloe, ma no ki kera lofo mai, ma kera ka 'anida tafau.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ma tani mege witi kera 'asida ana kula faula ki, kula ne ano si baita. Ma kera bulao 'ali'ali sulia ne ano nao si 'oro.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ma kada ne sato nia tae mai, nia ka satofia na witi ne masubu ki, ma kera ka kuku laugo, sulia lali ru ki nao si koso lola.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ma tani mege witi kera 'asida 'i safitana na 'oko ngangara, ma nia ka karo fafia witi ki.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Ma tani mege witi lau kera 'asida 'i laona ano lea, ma kada kera tae mai, kera ka fungu ana fueru 'oro ki. Ma tani witi kera ka fungu ana te talanga fueru, ma tani witi kera fungu ana ono akwala fueru, ma tani witi lau kera fungu ana olu akwala fueru ki.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Ma sa Jesus ka fasuia fatalana ka 'uri, “Dia ta wane doria ka saitamana lea ana ru ne ki, nia ka fafurongo lea.”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Na fafurongo nia ki leka mai siana, ma kera ka ledi 'uri ana, “'Uta ne 'oe fata fuana wane ki ana fatae ana tarifulae ki?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Sa Jesus ka olisida ka 'uri, “Kada sui ki, God nao si famadakwa 'uta ne nia kai gwaungai ana wane nia ki. Boroi ma ta'ena, na madakwalae nia dao na fua mulu. Ma na wane ne nao lau fafurongo nau ki, nao nau si famadakwa fuada.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Sa ti boroi 'ana ne to ana ta madakwalae tu'u sulia 'initoe God, God kai lado gwauna, fua nia ka to ana madakwalae 'oro ka kali'afu. Boroi ma sa ti ne nao si rosulia famanatalae ne ki, ta madakwalae tu'u ne nia to ana sulia 'Initoe God, God kai olitainia fasia.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Aia, nau ku fata fuada ana tarifulae ki, sulia wane ne ada to'ona ru nau ku sasida ki, boroi ma kera nao si ada saitamana. Kera rongoa fatalaku, boroi ma kera nao si malingainia.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Nia 'uri fua ka famamana fatalana sa God be sa Aesaea na profet nia kedea ka 'uri,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Sulia ne manatada ka ngasi, ma kera kai bokota na alingada, ma kera kai bokota laugo na maada.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Ma sa Jesus ka fata lau 'uri, “'Oilakie fua mulu, sulia ne maamulu ada to'ona na raoe nau ku sasia ki, ma na alingamulu ka rongoa famanatalae nau ki.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Ru mamana nau ku saea fua mulu, na profet 'oro ki, ma na wane 'o'olo ki 'i nao, kera doria adalae to'ona ru ne mulu ada to'ona ki, boroi ma kera nao si ada to'ona. Ma kera doria na rongolana ru ne mulu rongoa ki, boroi ma kera nao si rongoa.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “Mulu fafurongo na 'uria fadalana tarifulae ne sulia na wane ne takalongainia mege witi.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Tani wane ne rongoa na farongoe sulia 'Initoe God, ma kera nao si malingainia, 'urinai sa Saetan ka leka mai, ma ka laua fatalana God fasida ne kera rongoa. Kera dia mege witi ne 'asida sulia na kakaloe, ma no ki ka 'anida.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Ma na mege witi ne kera 'asia 'i fafona ano ne faula, kera dia wane ne kera rongoa fatalana God, ma kera ka ngalia, ma kera ka eele 'asiana.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Boroi ma fatalana God nao si lalisusu go laona maurilada. Nia ne fitoe kera ki ka mauri go sulia ka kada tu'u. Ana kada ne kera dao to'ona 'afitaie, ma na nonifilae ki sulia farongoe lea ne, kera ka fasia go na fatalana God.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Ma tani wane kera dia mege witi ne 'asida safitana 'oko ngangara ki. Kera rongoa fatalana God, boroi ma kera manata 'abero 'ada sulia ru ki ana maurie kera, ma kera ka manata baita ana malefo. Ma ru nai ki, nia dia 'oko ngangara ki ne karo fafia fatalana God laona maurilada. Kera nao si tatala go laona maurilada dia na witi ne nao si fungu go ana ta fueru.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Ma tani wane lau kera dia mege witi ne kera 'asida laona ta ano lea. Kera rongoa fatalana God, ma kera ka malingainia, ma kera fatainia tolae 'o'olo ka dia witi ne nia fungu ana fueru ki. Tani witi te talanga fueru, ma tani witi ono akwala fueru, ma tani witi olu akwala fueru.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Sa Jesus ka saea lau te tarifulae fuada, ka 'uri, “Na 'Initoe God nia dia na wane ne fasia na mege ru lea ki laona oole nia.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Ma ana te rodo, kada ne wane ki kera maleu, na malimae nia 'e leka mai ma ka takalongainia tani mege laue ta'a safitana mege witi ki. Sui nia ka leka na 'ana.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ma kada ne mege ru lea kera bulao mai, ma ka safali fungu, na mege laue ta'a be ki kera bulao laugo.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Na wane ni rao nia ki, kera leka mai siana, kera ka ledia 'uri, ‘Wane baita 'ae, 'oe fasia na mege ru lea ki be. Ma laue loko ki kera leka mai fasia 'i fai?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Ma nia ka olisida ka 'uri, ‘Na malimae nau nena sasia ru nai.’ Ma wane ni rao nia ki, kera ledia 'uri, ‘'Oe doria kalu leka failia laue ta'a loko ki?’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Nia ka olisida ka 'uri, ‘Nao, fasia kada mulu failia na laue loko ki, mulu ka falia laugo tani witi.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Mulu alu kera tae oku na 'ada leka ka dao ana kada ni konirue. Ma kada nai na, nau kai saea fuana wane ne kera konia ru nau ki, ku 'uri: Mulu lafua laue ki 'i nao, ma mulu kani fikuda, ma mulu ka sungida. Sui mulu fi lafua ru lea ki, ma mulu ngalia mai 'uria laona 'o'obe ni taingaie nau.’”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Sui sa Jesus ka saea lau te tarifulae ka 'uri, “Na 'Initoe God nia 'uri: Te wane nia ngalia te mege 'ai tu'u ne kera saea ana mastad, ma ka fasia laona oole nia.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Ma sui boroi 'ana na mege ru nai ka tu'u ana mege ru ki tafau, kada nia tae mai, nia alua na 'ai ne baita ka liufia na 'ai ki tafau laona oole nai. Ma kada na 'ai nai 'e baita ma ka ululua, ma na no ki kera saungainia nui kera ana sarana 'ai nai.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Sui sa Jesus ka fata lau ana ta tarifulae ka 'uri, “Na 'Initoe God 'e dia na isi tu'u fuana faubulana na beret, ne ta keni nia ngalia, ma ka dolalia fainia fulaoa 'oro, leka na kumu nai ka bose, ma ka fane.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Sa Jesus 'idufa fata sulia na ru ne ki tafau ana na tarifulae ki fuana fikue nai.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Nia sasi 'urinai fua sae ka famamana na fatae God ne profet nia kedea ka 'uri,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Sui sa Jesus ka fasia na fikue nai ma ka ru laona lume. Ma na fafurongo nia ki ka dao mai siana, ma kera ka fata 'uri, “'Oe fadaa basi fua malu na tarifulae be sulia na laue nai ki laona oole.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Nia ka olisida ka 'uri, “Na wane ne nia fasia na mege ru lea ki, na ne nau, na Wele nia Wane.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Ma na oole na ne molagali, ma na mege ru lea ki na ne na wane God ki farana 'Initoe nia. Ma na laue nai ki ne na wane rosulia sa Saetan ki.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Ma na malimae ne nia fasia na laue ki, na ne sa Saetan. Ma kada ana konirue na ne suilana na molagali, ma na wane ne kera konirue na ne na 'ainsel ki.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Kada ne wane rao ki kera konia laue ki, ma kera ka sungida laona ere, nia ka dia laugo ana suilana molagali.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Nau, na Wele nia Wane, kai kwatea 'ainsel nau ki, kera ka konia wane ne kera sasia ru ta'a ki, ma na wane ne kera fagaroa wane ki, ma na 'ainsel ki ka lafuda fasia 'Initoe nau.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Ma kera ka 'ui 'ani kera laona ere, kula ne kera kai angi, ma kera ka 'ala girigiri ana lifoda.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Aia, na wane 'o'olo ki, kera kai tala dia na sato laona 'initoe Maa kera. Dia ta wane doria ka saitamana lea ana ru ne ki, nia ka fafurongo lea.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Sa Jesus ka fata laugo 'uri fuana fafurongo nia ki, “Na 'Initoe God nia dia na malefo baita ne kera saufinia laona oole. Ma kada ta wane nia ada to'ona, nia ka safungainia laugo 'ana. Ma nia ka eele, ma nia leka ka 'oifoli ana ru nia ki tafau, ma ka folia na oole nai, fua sae nia ka ngali 'ana malefo baita nai.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 “Ma na 'Initoe God nia dia laugo na wane 'oifoli ne nia nani 'uria na fau ngwairoiro lea ki ne folilana baita 'asiana.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Kada nia dao to'ona ka mae fau tu'u ne ngwairoiro, ma liulana 'e baita 'asiana, nia ka leka, ka 'oifoli ana ru nia ki tafau, ma nia fi folia.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “Na 'Initoe God nia dia laugo na furai ne kera dee ana laona asi, ma kera ka deea ana ie 'e'ete ki tafau.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Ma kada nia fungu, na wane ne kera dee ki kera tara 'i sara, ma kera ka gouru 'i ano. Sui kera ka konia na ie lea ki laona kukudu ki, ma kera ka 'ui 'ania na ie ta'a ki.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Nia dia laugo suilana molagali. Na 'ainsel ki kera kai leka mai, ma kera ka efoa na wane ta'a ki fasia na wane lea ki.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Ma na wane ta'a ki, kera ka 'ui 'anida laona ere, ma senai kera ka angi, ma kera ka 'ala girigiri ana lifoda.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Sui sa Jesus ka ledida ka fata 'uri, “Kamulu saitamana ru nai ki?”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuada, “Kamulu na wane ne nau ku famanata kamulu na. 'Urinai mulu ka famanata ana fatae sulia 'Initoe God. Mulu saitamana lea ana na taki sa Moses laona Alangaie 'Ua ma na fatae falu ne nau ki.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Kada sa Jesus nia fata ana tarifulae nai ki ka sui, nia ka leka na fasia mae fere nai.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Ma nia ka oli lau mai ana mae fere nia 'i Nasaret. Ma nia ka leka laona beu fuana folae fua famanatalana wane ki. Ma kada wane ki kera rongoa, kera ka kwele 'asiana, ma kera ka fata 'uri, “Na nikilalae sa ti ne kwate nia ka famanata ana fatalana God 'uri, ma fainia sasilana fanadae ki?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Kulu saitamana go akulu ne nia wele sa Josef ga 'ana ne, na wane saitamana saungailana ru ki ana 'ai, ma gaa nia ne ni Mary. Na wanefuta nia ki ne sa Jemes, sa Josef, sa Simon, ma sa Jiudas.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Ma na waiwane nia ki, kera to ga 'ada fai kulu 'i seki. 'Uta ne nia ka saitamarue 'asiana 'uri?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Ma ana kada nai, kera ka noni'ela ana sa Jesus.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Ma sa Jesus nao si sasia fanadae 'oro ki ana mae fere nia, sulia wane nai ki, kera noni'ela si famamana.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.