Mateus 11
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs VC
1 Kada sa Jesus nia fata fuana akwala ma ro fafurongo nia ki ka sui, nia ka leka lau fuana 'ainitalolae ana Farongoe Lea fainia famanatalana wane ana mae fere ki kalikalia 'i Galili.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Ana kada nai sa Jon wane ni Siuabu nia to 'i laona beu ni kanie, ma nia ka rongoa na raoe ne sa Jesus Christ nia sasia ki, ma nia ka kwatea tani wane ana fafurongo nia ki kera ka leka siana sa Jesus.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Ma kera ledia, kera ka fata 'uri, “'Oe farongo kalu mai. 'Uri ma 'oe na ne na Christ ne sa Jon saea kai dao mai, naoma kalu ka makwalia lau amalu ta wane 'e'ete?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Ma sa Jesus ka olisida ka 'uri, “Mulu ka oli kau, ma mulu ka farongoa sa Jon ana na ru ne mulu rongoa ma mulu ka suana ki.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Na wane ne maada rodo ki, kera ka ada lau. Ma na wane ne 'aeda mae ki, kera ka fali lau. Ma na wane ne kuu saungida ki, na nonida ka mafo na. Ma na wane ne alingada 'e boko ki, kera ka rongo lau. Ma na wane ne kera mae ki, kera ka mauri lau. Ma na Farongoe Lea be, nau ku 'ainitaloa na 'ana fuana wane siofa ki.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 God kai falea na wane ki tafau ne nao kera si noni'ela 'ani nau, sulia na ru nau ku sasia ki.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Kada ne na fafurongo sa Jon ki kera oli na, sa Jesus ka fata sulia sa Jon fuana fikue nai, ka 'uri, “Ana kada kamulu leka siana sa Jon laona lofaa 'eke'eke, sa ti ne kamulu leka fuana adalae to'ona senai? Ta wane ne manata ruarua ka dia ga 'ana ta ngosa rade ne nia gelogelo ana kuburu? Nao! Sa Jon nia nao lau wane 'urinai.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 'Uri ma, te ne kamulu leka fuana adalae to'ona? Ta wane ne nia ofi ana maku ne folilana baita? Nao! Sulia wane ne kera ofi 'urinai ki, kera to 'i laona lume kingi ki.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Kamulu farongo nau mai. Te ne kamulu leka kau fuana adalae to'ona? Ta profet? Iu! Nia ta profet mamana! Ma nia liufia na profet 'i nao ki tafau.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Sa Jon na be kera kekede sulia laona Kekedee Abu ana kada God nia fata fuana Christ ka 'uri, ‘Ada basi, nau kai kwatea kau na wane ni ngali fatae nau 'i nao amu, fua nia kai sasi akau ana wane ki fuamu.’
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 “Nau ku saea ru mamana fua mulu, sa Jon nia talingai ka liufia na wane ki tafau ne kera futa mai 'i laona molagali ne. Sui ka 'urinai boroi ana, na wane ne kera tu'u ki laona 'Initoe God, kera talingai ka liufia sa Jon.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Aia, safali mai ana kada sa Jon nia etangia fulangailana na Farongoe Lea leka ka dao ta'ena, na wane ta'a ki kera ka firu sualia ma falia na famanatalae sulia na 'Initoe God.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Na taki sa Moses ki, ma na profet ki tafau leka ka dao ana kada sa Jon, kera fata 'ainitaloa mai sulia daolana mai na Christ.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Kera saea sa Elaeja na profet kai oli lau mai 'i naona na Christ. Ma nia lea fua mulu ka famamana ne sa Jon na ne sa Elaeja be.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Dia ta wane doria ka saitamana lea ana ru ne, nia ka fafurongo lea.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Ma sa Jesus ka fata lau 'uri fuada, “Kamulu wane kada nai, kamulu dia te? Kamulu dia na kaela wele ne kera oku 'i maana usie ana ro okue ki. Ma te bali ada ka akwa kau fua tani wele ka 'uri,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Kalu ufi 'au, ma mulu si ngwae go sulia. Ma kalu ka ngufia na fa ngu sulia maee fua mulu, ma mulu si kwaimanatai go.’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Kada sa Jon wane ni Siuabu dao mai, nia abu fanga, ma nao si kufia ta waeni, ma kera ka saea sae nia too ana anoeru ta'a.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Sui, kada nau, na Wele nia Wane, nau ku dao mai, nau ku fanga oku, ma nau ku ku fainia wane ki, ma mulu ka fata laugo 'uri, ‘Mulu ada to'ona! Nia fanga baita, ma ka ku baita ana waeni, ma nia ka kwaimani ana wane ne kera koni malefo ana takisi ki ma wane abulolada ta'a ki laugo.’ Boroi ma, wane ne kera rosulia na liotoe God ki, kera fatainia ne God nia mamana.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Burina sa Jesus fata 'urinai ka sui, nia ka safali ka ngatafia na mae fere be nia sasia mai na fanadae 'oro ki ana, sulia wane ana mae fere nai ki kera ulafusia kari abulo fasia ta'alae kera ki.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Sa Jesus nia fata lau 'uri, “Nia ta'a 'asiana na fua mulu ne mulu to 'i Koresin. Ma kamulu ne mulu to 'i Betsaeda ka 'urinai laugo. Sulia mulu si famamana na fanadae 'oro be nau ku sasia fua mulu ki. Dia kera sasia fanadae nai ki 'i Taea ma 'i Saedon 'i nao, na wane senai ki kera ka gouru 'i ano, ma kera ka rufia maku bilia ki, ma kera ka farafua nonida ana fue, fua ne ka fatainia ne kera kari abulolae tafau na fasia abulo ta'alae kera ki.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Ru mamana ne nau ku saea fua mulu, ana fa dangi God kai ketoa wane ana molagali ne, na kwaekwaee kamulu kai baita ka liufia kwaekwaee wane 'i Taea fainia Saedon ki.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 “Aia, kamulu na tooa 'i Kapaneam, mulu kwaesae God kai lafu kamulu 'uria 'i langi. Boroi ma, nia kai 'ui lalau ana kamulu 'i laona kula ni kwaekwaee. Sulia na fanadae be nau ku sasida 'i mae fere kamulu ki, dia nau ku sasi mai 'urinai 'i Sodom, 'urinai wane 'i Sodom ki kera ka kari abulo na, ma God nao si fafunuia fere kera ki.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Nia ne, nau ku saea fua mulu, ana fa dangi ne God kai ketoa na wane ana molagali, na kwaekwaee kamulu kai baita ka liufia na wane 'i Sodom ki.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ana kada nai, sa Jesus ka foa ka fata 'uri, “Maasi, 'oe ne 'oe gwaungai ana ru ki tafau 'i langi ma 'i ano laugo. Nau ku tango 'oe, sulia ne 'oe fatainia gwaungaie 'oe fuana wane ne kera dia wele tu'u ki, ma 'oe safungainia ru ne ki fasia wane ne fabaitada sulia kera saitamarue, ma kera ada saitamana ru 'oro ki.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Iu Maasi, nia 'urinai na sulia na kwaidoria 'oe 'ua na mai 'i nao.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuana fikue nai, “Maa nau nia kwatea ru ki tafau na fuaku. Ma taifilia na Maa go ne nia saitamana na Wele nia. Ma taifilia laugo na Wele tala'ana ne nia saitamana Maa nia, ma taifili go wane ne na Wele nia filida fuana fatailana fuada ki, ne kera saitamana na Maa.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Na fatae talingai ne na wane famanata ana taki sa Moses ki kera alua fua mulu ki, nia kwate ma mulu ka laeororo na farada. Mulu leka mai siaku, ma nau kai lafutainia fasi kamulu.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ma mulu ro aku, ma nau kai famanata kamulu, sulia na falafala nau ki marabibi ma ka aroaro, ma mulu kai dao to'ona na mamalolae fuana mangomulu.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Na kwaitalailae nau fua mulu, nia ngwaluda fua lekalae sulia.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.