Marcos 9
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs VC
1 Go sa Jesus ka fata lau ka 'uri, “Nau ku saea na fua mulu, tani wane amulu 'i seki laugo, kera nao si mae leka kera ka ada to'ona God ka gwaungai ana wane nia ki ana nikilae nia.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 'I burina ono maedangi ki, sa Jesus ka talaia sa Pita, ma sa Jemes, ma sa Jon, ma kera ra 'uria gwauna te fa uo ne fane, ma kera ka to taifilida 'i senai. Ma ana kada kera ada, kera ka ada to'ona sa Jesus nia tatala 'i naoda,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 ma na maku nia ka ngwasinasina, ma ka kwao 'asiana. Ma nia kwao ka liufia ta maku kwao ne ta wane laona fere ne 'i ano ne kai taufia.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ma na olu fafurongo nai ki kera ka ada to'ona sa Elaeja ma sa Moses, keroa dao fatai mai siada, ma keroa ka fata fainia sa Jesus.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ma sa Pita ka fata 'uri fuana sa Jesus, “Wane Famanata 'ae, nia lea 'asiana fua kalu ka to amalu 'i seki. Alu kalu kai saungainia olu 'o'obe ki, ta ai fuamu, ta ai fuana sa Moses, ma ta ai fuana sa Elaeja.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Sa Pita nia fata 'urinai, sulia nao nia si saitamana na ta ru ne nia kai saea, sulia kera mau 'asiana na.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Ma te gwa dasa ka dao mai ma na nunufi fafida. Ma te lingeru nia talo mai fasia na gwa salo nai ma ka 'uri, “Na wele mutai nau ne nau ku kwaimani 'asiana ana. Mulu rongo sulia nia!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Ma kera ka ada 'ali'ali kalikalida, ma kera si ada to'ona na ta wane faida, taifilia go sa Jesus.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Kada kera koso na mai fasia fa uo nai, sa Jesus ka fata luida ka 'uri, “Nao mulu si farongoa ta wane ana ru ne mulu ada to'ona, leka ka dao ana kada ne nau, na Wele nia Wane, nau tatae fasia na maea.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Ma kera ka rosulia na fatalana, ma kera ka fata 'i safitada kwailiu, ma kera ka 'uri, “Na manatae wane 'uta ne nia saea, ‘Nau tatae fasia na maea?’”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ma kera ka ledia, kera ka 'uri, “'Uta ne wane famanata ana taki ki saea sa Elaeja kai oli lau mai, sui na wane be God filia fi leka mai?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Ma sa Jesus ka olisida ma ka 'uri, “Sa Elaeja ne kai eta mai 'i nao, fua ka sasi akau ana ru ki tafau. Boroi ma mulu si rongoa be na Kekedee Abu be saea ne, Wele nia Wane nia kai nonifi ma na wane ki kera kai subutainia.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Nau ku saea fua mulu, sa Elaeja nia eta dao na, ma na wane ki kera sasia na ru ta'a ne kera doria kera ka sasia ana, dia Kekedee Abu be nia fata na mai sulia.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Ma kada kera dao mai fuana 'afutana fafurongo ki, kera ka ada to'ona te fikue baita kera oku kalida. Ma tani wane famanata ana taki ki kera olisusu faida.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Ma kada ne wane ki kera ada to'ona sa Jesus, kera ka kwele 'asiana, ma kera ka lae kau, ma kera ka kwalo nia mai.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Ma sa Jesus ka ledia fafurongo nia ki ka 'uri, “Ru 'uta ne mulu olisusu faida fafia?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Ma te wane 'i laona na fikue nai, nia olisia ka 'uri, “Famanata 'ae, nau ku ngalia mai wele fi baita nau fuamu. Na anoeru ta'a nia rufia, ma nao nia si fata na.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Ma kada na anoeru ta'a nai nia dao ana, nia ka 'ui ana 'i ano. Ma na ngiduna ka ngisungisua, nia ka 'ala girigiri ana lifona, ma na nonina ka gaga'ai tafau. Nau ku gania fafurongo 'oe ki fuana ifulangailana fasia, boroi ma nia 'afitai 'asiana fuada.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Ma sa Jesus ka saea fuada ka 'uri, “Mulu nao si famamana nau 'ua! Nau ku noni kulua na ana abu fitoe ne kamulu. Nau ku to fai kamulu ka dao na 'uri, fulina kamulu ka famamana nau na. Ngalia mai na wele nai fuaku.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Ma kera ka ngalia mai na wele nai fuana sa Jesus.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Ma sa Jesus ka ledia na maa wele nai ka 'uri, “'I angita ne nia safali 'uri?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Ma kada 'oro ne nia 'ui 'ania laona na ere ma 'i laona na kafo, fua ka saungia ka mae. Ma dia nia bobola ga 'ana fuamu, 'oe manatai karo mai, ma 'oko kwai'adomi 'amaro.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Ma sa Jesus ka fata 'uri, “Iu, nau ku bobola. 'Oe famamana nau! Na ru ki tafau nia ngwaluda ga 'ana fuana sa ti ne nia famamana nau.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Ma 'ali'ali go maa wele nai ka akwa ka 'uri, “Nau ku famamana! Boroi 'ana 'adomi nau mai, fua ne famamanae nau kai nikila ma ka lalifu!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Ma kada sa Jesus ada to'ona na fikue nai kera lae 'ali'ali mai 'uria kula nai, nia ka fata 'uri fuana anoeru ta'a nai, “'Oe na anoeru ne 'oe fabania alingana wele ne, ma 'oe fanofoa na ngiduna wele ne, nau ku eresi 'oko ru mai 'i maa, ma 'oe oli si rufia lau na wele ne.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Ma na anoeru ta'a ne ka akwa, ma ka lebetainia na wele nai, ma ka ru na mai 'i maa fasia. Ma na wele nai, na adalae to'ona ka dia na ne nia mae. Ma na wane 'oro kera ka fata 'uri, “Nia mae na.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Boroi ma, sa Jesus ka dau ana 'abana na wele nai, ma ka taea, ma nia ka tatae.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Ma kada sa Jesus nia ru laona lume, na fafurongo nia ki kera ka ledia kada kera to taifilida ma kera ka 'uri, “'Uta ne nia 'afitai fua malu fuana ifulangailana na anoeru ta'a be?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Ma sa Jesus ka olisida ka 'uri, “Takafilia folae go ne nia bobola fainia ifulangailana na anoeru ta'a 'uri ki, ma nao lau ta ru.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Kada nai, sa Jesus ma na fafurongo nia ki kera fasia kula nai, ma kera ka leka ka liu na 'uria bali fere 'i Galili. Ma sa Jesus si doria ne ta wane kai saitamana kula ne kera to ana,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 sulia nia famanata fafurongo nia ki ka 'uri, “Nau, na Wele Nia wane, kera kai kwate nau fuana malimae nau ki, ma kera kai saungi nau. Ma burina olu maedangi ki, nau kai tatae lau fasia maea.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Boroi ma fafurongo sa Jesus ki nao si saitamana na te ne nia saea, ma kera ka mau ana ledilana.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Ma kada kera dao ana fere 'i Kapaneam, ma kera ka ru 'i laona lume, sa Jesus ka ledia na fafurongo nia ki ka 'uri, “Na te be kamulu olisusu mai fainia sulia na taale?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Boroi ma kera si saea ta ru, sulia kera olisusu mai fainia sa ti ada ne kai baita ka gwaungai fafida tafau.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Ma sa Jesus ka gouru 'i ano, ma ka saea mai na akwala ma ro fafurongo be nia ki siana, ma ka fata 'uri, “Dia sa ti ne nia doria kai fanaonao, nia kai alu nia ka 'isi, ma nia na wane ni rao fuana wane ki tafau.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Sui sa Jesus ka talaia mai te wele, ma ka fauua safitada. Nia ka ofia na wele nai, ma ka fata 'uri fuada,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Dia sa ti ne kai kwaloa ta wele tu'u 'uri ana sataku, nia kwalo nau laugo. Ma dia sa ti ne nia kwalo nau, nao nia si kwalo nau lau taifili nau, boroi ma nia kwaloa laugo God ne nia odu nau mai.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Sa Jon nia fata 'uri fuana sa Jesus, “Wane Famanata 'ae, kalu ada to'ona te wane nia ifulangainia na anoeru ta'a ki ana satamu. Ma kalu ka luia fasia sasilana, sulia nia nao lau ta wane ana tooa kulu.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Ma sa Jesus ka fata 'uri, “Nao mulu si luia lau, sulia sa ti ne nia sasia ta fanadae ana sataku, nia 'afitai ne nia kai saea lau ta ru ta'a aku.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Dia ta wane ne nao nia si uu bokota kulu, nia na wane fai kulu.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Nau ku saea ru mamana fua mulu, dia ta wane ne nia kwatea ta titiui kafo fua mulu, sulia kamulu na wane nau ki, nia nai kai ngali mamanae ana kwaiarae nia.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Dia ta wane ka kwatea wane ne kera dia kale wele ki ka 'asia fasia fitoe kera aku, nia lea fua kera ka kania ta fau baita 'i luana, ma kera ka 'ui 'ania 'i laona na matakwa.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ma dia 'oe doria sasia ta ru ta'a ana maamu, 'oe lafua 'amu fasi 'oe. Nia ta lea 'ana fuamu dia 'oe ru 'i laona na 'Initoe God fainia ta bali maa, tona 'uribe 'oe fi koso 'i laona kula ni kwaekwaee fainia ro bali maa ki.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Na kula nai, na ngwongwa ki ne kera 'ania na wane ki, ma nao kera si mae, ma na ere ne nia sarufia wane ki nia saru firi.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Sulia kera alua na ere 'i fafona wane ki tafau, dia ne meme asi kera takalongainia laona ta fanga.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Ma na fiko asi nia lea mone, boroi ma dia ne mamasialana nia nao na fasia, nia 'afitai 'asia kera ka sasia ana ta ru fua ka mamasia lau.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.