Marcos 5
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ARC
1 Sa Jesus fainia fafurongo nia ki, kera tofolo 'uria bali 'osi 'i Galili, ma kera ka dao ana bali 'osi ne ana bali lofaa 'i Gerasa.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Ma kada sa Jesus nia koso fasia na baru, te wane ne anoeru ta'a rufia, ma ka leka mai fasia na faoda fuana alulana wane mae ki, ma nia ka leka mai siana sa Jesus.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Na wane nai to laona faoda 'urinai ki, ma nao ta wane si bobola fuana kanilana 'ana ta seni.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Sulia kada 'oro ki, kera kani fafia na 'abana ma na 'aena ana na seni ki, sui nia ka musia go na seni nai ki, ma ka 'oia ga 'ana na seni nai ki 'i 'aena. Ma nao ta wane si nikila ka bobola fuana daulana.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Ma na rodo ki ma na dangi ki, nia liu kwailiu safitana na faoda fua alu wane maelae ki, ma nia ka ra gwauna fa uo ki, ma nia ka akwa, ma ka kware nia talana ana naki ki.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Kada nia to tau mai, nia ka ada to'ona sa Jesus, ma ka lae 'ali'ali mai, ma ka boruru 'i naofana.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Sui sa Jesus ka ledia ka 'uri, “Satamu sa ti ne?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ma nia ka amasia lau sa Jesus fua nao nia si eresida fasia na bali fere nai.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Ma boso 'oro ki kera fanga ga 'ada laugo 'i babaraoa ana fa uo nai.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Ma anoeru ta'a nai ki, kera amasia sa Jesus kera ka 'uri, “'Oe kwate kalu fuana boso loko ki, fua kalu ka ru amalu 'i laoda.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Ma sa Jesus ka ala'anida, ma anoeru ta'a nai ki kera ka ru mai fasia wane nai, ma kera ka leka, kera ru 'i laona na boso nai ki. Ma 'oko boso nai nia bobola fainia ro to'oni boso ki, ma kera ka lae ana obaraoe 'ato nai, ma kera ka 'asida 'i laona na 'osi nai, ma kera ku kera ka mae tafau na.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Ma wane ne kera ada sulia na boso nai ki, kera ka tafi, ma kera ka farongo ana ru ne nia fuli ana boso ki 'i laona fere nai, ma na fere tu'u kalikalia ki. Ma na wane 'oro ki kera ka leka fuana adalae to'ona ru ne nia fuli.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ma ana kada kera dao siana sa Jesus, kera ka ada to'ona na wane be ne anoeru ta'a 'oro ki kera rufia, nia to na ana senai, ma nia ka 'afi na, ma nia ka manata saga na. Ma wane ki kera ka mau, kera ka kwele 'asiana.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Ma wane ne kera ada to'ona ru nai nia fuli, kera ka fata fuana wane ki sulia na wane anoeru ta'a ki to ana, ma kera ka fata laugo sulia na boso nai ki.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Ma burina, tooa nai kera 'ingoa sa Jesus ka leka fasia na bali fere kera.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Ma kada sa Jesus nia ra na laona baru, na wane be na anoeru ta'a ki kera rufia 'i nao, nia ka fata 'uri fuana sa Jesus, “'Oe alamatainia nau fua nau leka fai 'oe.”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Boroi ma sa Jesus si alamatainia, ma ka fata 'uri fuana, “'Oe oli 'i fere siana wane 'oe ki, ma 'oko farongoda 'ana ru lea ki tafau ne God nia sasia fuamu, ma na kwaimanatailae nia fuamu.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Ma na wane nai nia leka, ma ka farongoa na wane ki ana bali lofaa 'i Dekapolis ana ru ki tafau ne sa Jesus nia sasia fuana. Ma wane ki tafau kera ka kwele 'asiana.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Sa Jesus nia tofolo lau kau 'uria ta bali 'osi. Ma ana kada nia 'e dao na ana ta bali, wane 'oro ki kera ka oku kalia.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ma te wane ada ne wane fanaonao laona beu fuana folae ana fere nai, satana sa Jaeras, ka leka mai. Ma kada nia ada to'ona sa Jesus, nia ka boruru 'i maana 'aena,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 ma nia ka amasia ma ka 'uri, “Ka sari nau nia tio na fuana maelana. 'Oe leka mai, fua 'oe alua na 'abamu fafia, fua nia ka 'akwa ma ka mauri.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Ma sa Jesus ka leka na fainia. Ma na fikue baita kera leka 'i burina, ma kera ka beresia na.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ma te 'afe ne na gwa 'abu 'e tafangia sulia te akwala ma ro fangali ki suina, nia to laugo senai.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Ma nia ka nonifi 'asiana. Ma nia ka falia na malefo 'oro nia ki fuana wane kwaigurai 'oro ki, boroi ma tolana si lea go. Nia ka fi ta'a ka liufia mone.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Ma kada ne nia rongoa farongoe sulia sa Jesus, nia ka leka mai 'i burina safitana na fikue nai, nia ka samo to'ona na maku gwala sa Jesus.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Sulia nia manata 'uri, “Dia nau ku samo to'ona boroi 'aku na maku nia, nau lea na.”
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Ma kada ne nia samo to'ona go maku sa Jesus, 'ali'ali na 'abu ne tafangia nia ka lalanga na, ma nia ka saitamana na nonina nia 'akwa na fasia na mataie nia.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Ma ana kada nai go, sa Jesus nia saitamana ne nikilalae nia gura ta wane. Ma nia ka abulo 'i safitana na fikue nai, ma ka ledi 'uri, “Sa ti ne samo to'ona na maku nau?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ma na fafurongo nia ki, kera ka olisia kera 'uri, “'Oe ada to'ona ga 'amu na tooa 'oro ne kera beresi 'oe na. 'Uta ne 'oko ledi 'uria sa ti ne samo to'omu?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Boroi ma sa Jesus ka ada kwailiu fua ne ka ada to'ona sa ti ne nia sasia ru ne.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Ma na keni ne nia saitamana ru ne fuli fuana, ma nia ka leka lelebe mai 'ana maue, ma ka boruru 'i maana 'aena sa Jesus. Ma nia ka farongoa mamana ana ru ne nia sasia ki.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuana, “Keni ne 'ae, God nia gura 'oe na sulia ne 'oko famamana nau. 'Oe leka na 'amu, ma 'oe si manata 'abero, ma 'oko 'akwa na fasia na mataie 'oe.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Ma kada sa Jesus nia fata ga 'ana 'ua, tani wane kera ka dao mai fasia na lume sa Jaeras, ma kera ka fata 'uri fuana sa Jaeras, “Ka sari 'oe be nia mae na. 'Oe si fa'aberoa lau na wane famanata.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Ma sa Jesus nao si 'abero go sulia ru ne kera saea, ma ka fata 'uri fua sa Jaeras, “Nao 'oe si mau. 'Oe famamana nau lalau 'amu.”
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ma nia nao si alamatainia ta wane ka leka fainia, taifilia go sa Pita, sa Jemes, ma sa Jon na wanefuta nia sa Jemes.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ma kada kera dao 'i lume sa Jaeras, sa Jesus ka rongoa na alifie fainia na angiangie ma na omaee nia baita 'asiana.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Ma nia ka ru kau, ma ka fata 'uri fuada, “'Uta ne kamulu angi, ma mulu omaee ka 'uri na? Wele ne nao si mae, nia maleu ga 'ana ne.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Boroi ma, kera ka fi waelasia lalau sa Jesus. Ma nia ka eresida kau 'i maa, ma ka talaia na maa nia, fainia gaa nia wele nai, ma fafurongo nia ki ne kera to fainia, ma kera ka ru laona mae lume ne wele nai nia tio ana.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ma nia ka dau ana na 'abana na wele nai, ma ka fata 'uri fuana, “Talita kum!” Na fadalana nia 'uri, “Sari 'ae, nau ku saea fuamu 'oe tatae!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Ma nia ka tatae, ma ka uu, ma ka fali. Na wele nai te akwala ma ro fangali go ne sui burina nia futa. Ma kera ka kwele 'asiana ana ru nai.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Boroi ma sa Jesus fata ka luida, fuana kera nao si farongoa lau ta wane 'ana ru nai. Ma nia ka saea kera ka kwatea fanga fuana wele nai fua nia ka 'ania.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.