Marcos 3

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta kada laugo, sa Jesus nia ka leka lau laona beu fuana folae ma te wane ne 'abana mae, nia to senai.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Ma tani Farasi senai, kera ka adaada dia sa Jesus kai gura wane nai ana Sabat. Dia 'urinai, kera ka fata maana sa Jesus ana 'oilana taki God ana gurae, ru nai kera manata sulia ne dia raoe.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuana wane ne 'abana mae, “Tatae mai 'i seki, 'oko uu 'i naona wane ki tafau.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Go, sa Jesus ledia Farasi ki ka 'uri, “Te ne taki kulu nia alamatainia fua kulu ka sasia ana Sabat. Nia alamatainia sasilana ru lea ki, naoma sasilana ru ta'a ki? Nia alamatainia na famaurilana ta wane, naoma saungilana ta wane?”
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Sa Jesus nia ada kalikalida, ma nia ka ada guisasu, sulia ne kera nao si kwaimanatai na ana wane matai nai, ma nia ka kwaimanatai laugo fuada sulia manatada ngasi 'asiana. Sui go, nia ka fata 'uri fuana wane nai, “Taga na 'abamu.” Ma nia ka taga na, ma na 'abana ka lea na.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 'Urinai go Farasi ki kera ka ru kau 'i maa, ma kera ka fata oku fainia tani wane ana tooa sa Herod ki, ma kera ka manata 'uria saungilana sa Jesus.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 — ausente —
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Sulia na fikue nai baita 'asiana, sa Jesus ka saea fuana fafurongo nia ki fua kera ka sasi akau ana na baru, fasia na tooa kera ka beresia.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Nia gura wane 'oro ki ka suina, nia ne wane 'oro matai ki ka sumai kera kau, fua kai samo to'ona sa Jesus fua kera ka 'akwa.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Ma kada na tooa anoeru ta'a ki nia rufida kera ada to'ona, kera ka boruru 'i naona, ma kera ka akwa ma kera 'uri, “'Oe na ne, na Wele mamana God!”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Boroi ma sa Jesus fata ka luida anoeru ta'a nai ki, fua kera si farongoa lau ta wane 'ani nia.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 'Urinai go sa Jesus ra 'alaa 'i gwauna te fa uo, ma ka talaia mai wane ne nia doria fua kera ka rao fainia. Go kera leka mai siana,
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 ma nia ka filia akwala ma ro wane, ma ka fasata kera ana lifurongo ki. Ma nia ka fata 'uri fuada, “Nau ku fili kamulu fua mulu to tari fai nau, ma nau ku eresi kamulu laugo fua fatalolana fatalana God fuana wane ki.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Ma kamulu ka too ana na nikilalae fuana ifulangailana anoeru ta'a ki.”
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Nia, ne satana akwala ma ro wane ne nia filida ki: sa Simon, ne sa Jesus nia fasata laugo 'ana sa Pita,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 ma sa Jemes fainia sa Jon na ro wele nia sa Sebedi ki, ne sa Jesus nia fasata keroa 'ana “Boneges”, na fadalana ne wane ne guisasu ladaro 'ali'ali dia na kwangakwanga.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Ma sa Andru, sa Filip, sa Batolomiu, sa Matiu, sa Tomas, sa Jemes, wele nia sa Alfeas, sa Tadeas, ma sa Simon, ta wane ana tooa Jiu ne kera doria tarilana wane Rom ki fasia 'i Israel.
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Ma sa Jiudas Iskariot, na wane nia kai 'olomaelana sa Jesus fuana malimae nia ki.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 'Urinai, sa Jesus ka oli laugo laona lume be nia 'idufa dao ana. Ma wane 'oro ki, kera ka inau na mai ana fikue. 'Urinai nao na ta kada fuana sa Jesus ma fafurongo nia ki fua sasilana ta ru ma na fangalae boroi.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Ma kada ne gaa nia fai sasina ki kera rongoa ru nai, kera ka leka siana fua olitailana 'uria 'i fere, sulia kera fata 'uri, “Nia oewanea 'asiana.”
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Ma tani wane famanata ana taki sa Moses ne kera leka mai fasia 'i Jerusalem, kera ka fata 'uri, “Sa Jesus nia ifulangainia anoeru ta'a ki ana nikilalae sa Saetan, na 'inita anoeru ta'a.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Nia ne, sa Jesus ka saea mai wane ki ka fata 'uri fuada ana tarifulae ki ka 'uri, “Sa Saetan nia 'afitai ka ifulangainia anoeru ta'a nia ki fasia wane ki.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Dia tooa laona ta fere baita kera fuali kera talada, 'urinai fere baita nai kai takalo na.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Ma dia ne wane, ma na 'afe nia, ma na wele keroa ki, kera fua fai kera talada, nia 'afitai fuana kera ka to oku.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Ma na 'initoe sa Saetan ne 'urinai laugo. Dia sa Saetan kai firu fainia tooa ne kera leka sulia, 'urinai kera kai takalo kwailiu go, ma nikilae nia fafida ka dao ana 'isilana.”
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 'I burina, sa Jesus ka saea lau te tarifulae, ka fata 'uri, “Dia ta wane doria ka ifulangainia ta anoeru ta'a, wane nai ka nikila ka liufia sa Saetan. Ka dia laugo ta wane ne doria kai ru laona lume na wane nikila fuana ngalilana ru nia ki. Nia ka nikila ka liufia wane nai, fua ka ngwaluda fuana kanilana wane nikila nai sui nia ka fi ngalia ru nia ki.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Ru mamana nau ku saea fua mulu, abulo ta'alae ki, ma fata falilana God ne wane ki kera sasia, God nia manatalugea ga 'ana.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Boroi ma, dia ta wane ka fata falia na raoe Anoeru Abu, God nao si manatalugea, sulia ta'alae nai nia toto firi.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Sa Jesus nia fata 'urinai sulia wane famanata ana taki ki, kera saea nia too ana na anoeru ta'a.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Ma 'i burina ru nai ki, gaa sa Jesus ma na sasina ki, kera ka dao na. Ma kera ka uu ga 'ada 'i maa na lume, ma kera ka kwate fatae kau fuana sa Jesus, ma kera ka ledi 'uri nia.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Tooa 'oro 'asiana kera gouru kalia sa Jesus, ma kera ka farongo nia 'uri, “Ga 'oe, ma na sasimu ki, kera uu mai 'i maa, kera doria ada to'omu.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Ma sa Jesus ka olisida ka 'uri, “Nau saea fua mulu ti ne gaa mamana nau, ma sasiku ki!”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Go kada nia ka ada kau fuana tooa 'oro ne kera gouru kalia, nia ka fata 'uri, “Nia na ne tooa kera dia na gaa nau ki, ma sasiku ki!
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Sulia sa ti ga 'ana ne nia sasia ru ne God nia doria ki, nia na ne wanefuta nau, ma waiwane nau, ma na gaa nau.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.